[唐] 李煜
冉冉秋光留不住,滿階紅葉暮。
又是過重陽,臺(tái)榭登臨處,茱萸香墜。
紫菊氣,飄庭戶,晚煙籠細(xì)雨。
雍雍新雁咽寒聲,愁恨年年長(zhǎng)相似。
【注釋】:
1.冉冉:漸漸地
2.茱萸香墜:此句別版歸入下片.
3.紫鞠氣,飄庭戶:別版此處不斷.作"紫鞠氣飄庭戶".
4.??:別作“雍雍”,“??”。鳥鳴聲。咽:?jiǎn)柩。寒聲:別作“愁聲”。
5.相似:別作“相侶”。
此謝新恩詞牌格式,止見于后主此一闋。且前后闋不分,疑有脫誤失句。風(fēng)格近中期作品。內(nèi)容是秋愁。
這闋詞各版格式,斷句和上下闋均有不同,不易分出上片下片。
起句即言秋光留不住,為全詞定下了悲秋的基調(diào)。暮秋時(shí)分,紅葉也飄落滿地。重陽日登高望遠(yuǎn),佩茱萸,賞紫菊。菊花香氣隨風(fēng)遍布庭院?春疅熁\細(xì)雨,細(xì)雨蒙如煙,聽秋雁悲鳴,一派暮秋氣象,不由得愁從中來,新愁往恨并生,年年如此。
這闋詞的特點(diǎn)是,以景見情。通篇皆是景色描寫。紅葉,茱萸,紫菊暗示了重陽暮秋天氣。晚煙,細(xì)雨,寒雁悲鳴,更添了暮秋的悲涼氣氛。末句"愁恨年年長(zhǎng)相似"的感嘆,也就呼之欲出,自然迸發(fā).
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/1159691.html
相關(guān)閱讀:《九日閑居》譯文注釋_《九日閑居》點(diǎn)評(píng)_陶淵明的詩(shī)詞
和張燕公湘中九日登高原文_翻譯和賞析_陰行先古詩(shī)
《阮郎歸?天邊金掌露成霜》譯文注釋_《阮郎歸?天邊金掌露成霜
《和張燕公湘中九日登高》譯文注釋_《和張燕公湘中九日登高》點(diǎn)
折桂令?九日原文_翻譯和賞析_張可久