歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

夢(mèng)_詩(shī)歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

夢(mèng)

[俄國(guó)]加米涅夫

陰暗的烏云一下子遮蔽了火紅的太陽(yáng);

一切都寂靜了,一切都黯淡了,

樹林也進(jìn)入睡鄉(xiāng)。

夜乘著凄涼的黑色馬車

靜靜地從東方馳來(lái);

潮濕的陰影在地面上延伸,

河流變成一條黑帶。

沉悶的寂寞的沉重負(fù)擔(dān)

壓在我的心頭;

我心中感到無(wú)比的哀傷

和難以排遣的憂愁。

憂心如焚,從疲倦的眼睛里

流下熱淚盈盈!

一切都似乎在預(yù)示

我的死期已近。

我懷著騷動(dòng)不安的心情

奔進(jìn)小屋去見(jiàn)女友,

想在平靜的地方安心打個(gè)盹,

忘掉自己的憂愁。

夢(mèng)穿著長(zhǎng)長(zhǎng)的衣裳,蒼白而凄涼,

用一個(gè)手指按著嘴唇,

它脫下黑色的長(zhǎng)袍,

遮住我的眼睛。

我?guī)е话驳男那槿胨?/p>

我的心漸漸寒冷。

我看見(jiàn)一些陰暗的景象:

既可怕又可憎!

在一個(gè)陰沉的黃昏,我坐在墓地上,

心頭感到觳觫;

我的周圍是石頭的暴碑,

死的歸宿。

天際是一片落日的反照。

仿佛血染的臉龐,

在近旁遼闊的天空,

看不見(jiàn)星星和月亮。

在悶熱的空氣中,眼前的一切

都顯得蒼白千枯,

古老的松樹受炎熱折磨,

在默默地叫苦。

充滿臭氣的濃郁空氣,

憋得我喘不過(guò)氣來(lái);

受這樣的折磨,我覺(jué)得

倒不如死比較痛快。

墓碑的石頭突然搖動(dòng)了,

我聽到哀傷的嘆息聲;

它在我心中引起了響應(yīng),

困倦而低沉。

我感到膽怯,恐懼,怎能注意到

這嘆息聲從何而來(lái)?

我看見(jiàn):我近旁的那個(gè)

陰冷的墳?zāi)购鋈淮蜷_。

我看見(jiàn)一具可怕的尸體

從里面慢慢地走出——

我仿佛覺(jué)得他披著白色的尸衣,

穿著殯葬時(shí)的衣服。

我嚇了一跳,蒼白的腦袋上

頭發(fā)直豎。

這陰影等了一會(huì)兒,用墳?zāi)估锏穆曇?/p>

向我鄭重宣布:

“這沉重的嘆息是憂愁的產(chǎn)物,

從地下傳到你的耳根。

大自然呻吟著,必然歸于腐朽:

這也是你的命運(yùn)!

你不久也會(huì)埋在這里,委身于

我們的母親,沉默的大地,

你不久也會(huì)進(jìn)入這里狹窄的墳?zāi)梗?/p>

和我們躺在一起。”

(張草紉譯)

【賞析】

加米涅夫的抒情詩(shī)《夢(mèng)》是一首典型的俄國(guó)感傷主義的作品。而且就題材而言,顯然也受到英國(guó)墓園詩(shī)派的一些影響。

在這首詩(shī)中,詩(shī)人采用擬人化的手法,許多抽象的概念都成了有形的實(shí)體。“夜”可以乘坐“凄涼的黑色馬車”;“天際”仿佛是“血染的臉龐”;甚至連“夢(mèng)”也成了具有實(shí)體的行為的主體:“夢(mèng)穿著長(zhǎng)長(zhǎng)的衣裳,蒼白而凄涼,/用一個(gè)手指按著嘴唇,/它脫下黑色的長(zhǎng)袍,/遮住我的眼睛。”

該詩(shī)的感傷情懷尤為突出。在這首詩(shī)中,愛(ài)情、憂傷、激動(dòng)、沉悶、恐懼、死亡,全都交織在一起,而且描寫得栩栩如生,表達(dá)了抒情主人公復(fù)雜而神秘的內(nèi)心世界和悲傷的情感經(jīng)歷。

詩(shī)的開頭描述的是陰郁的自然場(chǎng)景以及在這一場(chǎng)景中的抒情主人公的“難以排遣的憂愁”。他為何這般憂傷,我們不得而知,可是,這還只是他去見(jiàn)女友前的心情。一個(gè)男子,去見(jiàn)女友的時(shí)候,卻感到憂心如焚,甚至感到死期已近!我們無(wú)法了解更多的關(guān)于他倆的信息,但是其中悲劇色彩是顯而易見(jiàn)的。更為神秘和奇特的是,在去見(jiàn)女友的途中,抒情主人公卻期望找個(gè)地方打個(gè)盹兒,以便忘掉自己的憂愁。

于是,在他打盹的時(shí)候,夢(mèng)強(qiáng)行而至。所夢(mèng)見(jiàn)的是“既可怕又可憎”的墓地景象。接著,詩(shī)人著重渲染了墓地的陰暗景象。在這片墓地,空氣悶熱,環(huán)境惡劣,身處墓地所遭受的折磨,還不如死了痛快。

詩(shī)的最后五個(gè)詩(shī)節(jié),描述了夢(mèng)中的更為恐懼的事件:陰冷的墳?zāi)雇蝗淮蜷_,從中走出一具可怕的裹著白色尸布的尸體,并用“墳?zāi)估锏穆曇?rdquo;鄭重宣布:夢(mèng)者不久也將葬身此地。從“尸體”所發(fā)出的話語(yǔ)中,我們似乎也感受到了一絲“土歸于土”、&ldquo,修辭手法;沉淪成泥”的生命奧秘。

縱觀全詩(shī),加米涅夫的這首《夢(mèng)》,流露出難以排遣的感傷情懷,讀來(lái)不禁令人感到震驚。但是,具有觸感的憂傷以及悲劇氣息,還有詩(shī)中所表現(xiàn)出的非凡的想象力,表明加米涅夫在俄國(guó)詩(shī)歌擺脫古典主義的束縛,向早期浪漫主義發(fā)展過(guò)渡的過(guò)程中,起了一定的鋪路的作用,從而可以視為茹可夫斯基等重要浪漫主義詩(shī)人的先驅(qū)。(吳笛)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/158653.html

相關(guān)閱讀:季節(jié)_詩(shī)歌鑒賞
荷笠?guī)﹃?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)
拉伊莎_詩(shī)歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯
曲徑通幽處,禪房花木深