杜甫《白帝城最高樓》原文及翻譯 賞析
杜甫《白帝城最高樓》原文
城尖徑昃旌旆愁,獨(dú)立縹緲之飛樓。
峽坼云霾龍虎臥,江清日抱黿鼉游。
扶桑西枝對(duì)斷石,弱水東影隨長(zhǎng)流。
杖藜嘆世者誰(shuí)子,泣血迸空回白頭。
杜甫《白帝城最高樓》翻譯
尖峭的山城,崎嶇的小路,以及插在城頭的旌旗都暗自發(fā)愁。就在這樣的地方,孤孤單單、若隱若現(xiàn)地聳立著一座飛騰的高樓。云霾隔斷連綿的山峽,群山如同龍虎在靜臥;陽(yáng)光映照著清澈的江水,波光好像黿鼉?cè)诟∮。扶桑西端的樹枝遙對(duì)山峽的斷石,弱水東來(lái)的影子緊接長(zhǎng)江的流水。拄著藜杖感嘆世事的人究竟是誰(shuí)?血淚飄灑空中,就在我滿頭白發(fā)回顧的時(shí)候。
杜甫《白帝城最高樓》賞析
《白帝城最高樓》是唐代著名詩(shī)人杜甫所作的一首古詩(shī)。是杜甫由云安初到夔州時(shí)創(chuàng)作的一首詩(shī)。這是一首自創(chuàng)音節(jié)的拗體七律,首聯(lián)狀寫樓高,頷聯(lián)描繪近景,頸聯(lián)渲染遠(yuǎn)景,尾聯(lián)感慨當(dāng)世。詩(shī)中充滿勃郁不平之氣。
該詩(shī)首聯(lián)寫的是白帝城既高又險(xiǎn)的地勢(shì)。以“尖”字來(lái)形容城,突出了城的險(xiǎn)峻。而通往這個(gè)險(xiǎn)峻之地的路徑竟是一條崎嶇不平的小路。就在這樣高危的地方,孤孤單單、若隱若現(xiàn)地聳立著一座高樓,看上去好像在飛騰。
頷聯(lián)描寫的是詩(shī)人登樓之后看到的景致。此聯(lián)采用了由實(shí)轉(zhuǎn)虛的藝術(shù)手法。虛實(shí)相間,將當(dāng)時(shí)國(guó)家局勢(shì)的動(dòng)蕩不安和潛伏的危機(jī)隱隱約約地表現(xiàn)了出來(lái)。
頸聯(lián)寫的是詩(shī)人極目遠(yuǎn)眺時(shí)的聯(lián)想,此聯(lián)采用了由虛入實(shí)的藝術(shù)手法。
尾聯(lián)筆鋒輕轉(zhuǎn),對(duì)準(zhǔn)了詩(shī)人自己!罢绒肌、“白頭”,說(shuō)明詩(shī)人年紀(jì)大了,體弱多病!罢l(shuí)子”是從周圍人的角度來(lái)寫的。他們看見一位白發(fā)蒼蒼的老人登樓感嘆世事,便好奇地打聽他究竟是誰(shuí)。這一問(wèn),又勾起了詩(shī)人內(nèi)心的悲傷。試想,詩(shī)人一生胸懷天下,才華出眾,卻屢屢碰壁,四處飄零,老來(lái)竟無(wú)人知曉,這怎能不讓他感到憂傷?人生的坎坷,世事的辛酸,就在這里展露無(wú)遺。
這首詩(shī)約作于公元766年(唐代宗大歷元年)。白帝城危聳于夔州(今四川省奉節(jié)縣)東白帝山之上,背負(fù)峭壁,前臨大江,占據(jù)高峻山勢(shì),為三峽入口處著名勝景。杜甫晚年寄居夔州,詠白帝城作品頗多,此為其中之一。
“城尖經(jīng)仄旌旆愁,獨(dú)立縹緲之飛樓。”起句突出“白帝城最高樓”之高:城高路險(xiǎn),城頭遍插旗幟,而旗幟亦愁城樓高險(xiǎn),則人愁不言而喻。白帝城樓高聳于此縹緲之際,凌空若飛,詩(shī)人駐立樓前,極目四望,胸襟益開。其立足之高,視野之闊,使得全詩(shī)在未展開之前已籠罩于一種雄奇壯麗的氣勢(shì)之中。
“峽坼云霾龍虎臥,江清日抱黿鼉游。”這一聯(lián)是寫樓頭所見:忽而江峽若裂,云氣昏晦,縱橫怪石似龍盤虎踞,橫臥波心;忽而江清水澈,日照當(dāng)空,灘石于粼粼光影隱耀之中,又如黿鼉怡然嬉游,陰晴氣象殊異,而動(dòng)人之處各不相讓,兩句并舉,將樓頭觀景的倏忽萬(wàn)變寫得活龍活現(xiàn)。
“扶桑西枝對(duì)斷石,弱水東影隨長(zhǎng)流。”扶桑,為古神話中東方日出處一種神木,長(zhǎng)約數(shù)千丈;弱水,為古神話中西方昆侖山下一條水流。此處是詩(shī)人登高臨深,不禁心馳神往,設(shè)想出虛幻之境:如見扶桑西邊的枝條正與山峽相對(duì),弱水東邊的影子似與長(zhǎng)江相隨。此前的詩(shī)人用此二典,一般是“東觀扶桑曜,西臥弱水流”(曹植)的寫法,而杜詩(shī)反向用之,是緊扣詩(shī)題,極力渲染城樓之高,可望扶桑西向;極言江流之遠(yuǎn),可接弱水東來(lái)。以虛境寫實(shí)景,于虛實(shí)之間傳達(dá)神韻。
“杖藜嘆世者誰(shuí)子?泣血迸空回白頭!痹(shī)人的目光又從愈見虛渺的遠(yuǎn)景上落回樓頭,孑孑老者,倚杖望空,情境與首聯(lián)“獨(dú)立”句相似,面對(duì)蒼茫浩蕩之江水,立此險(xiǎn)峻峭拔之峰,心與物化,問(wèn)“嘆世者誰(shuí)子?”似已達(dá)到忘我境界。但畢竟執(zhí)著難遣,惟有淚灑天半。詩(shī)人一生漂泊,年逾半百仍不得歸所,寫此詩(shī)時(shí)離安史之亂平息不過(guò)三四年,朝野間百?gòu)U待興,國(guó)恨、鄉(xiāng)愁,平生嘆喟,郁積于胸,只有回首歸去,讓這地老天荒的蕭瑟蒼涼之感逐漸淡化消釋于心罷了。
這是一首句法用律體而音節(jié)用古體的拗體七律,其情緒勃郁,聲調(diào)拗怒,互相配合,突破了七律中傳統(tǒng)的和諧,給人以耳目一新之感。加上格局嚴(yán)謹(jǐn),首聯(lián)敘寫樓高,二聯(lián)摹寫近景,三聯(lián)擬想遠(yuǎn)境,末聯(lián)感慨身世,起、承、轉(zhuǎn)、合,詩(shī)法井然。正如清人王嗣?《杜臆》評(píng)“此詩(shī)真作驚人語(yǔ),是緣憂世之心,發(fā)之以自消其壘塊,嘆世二字,為一章之綱,泣血迸空,起于嘆世。以迸空寫樓高,落想尤奇!
城尖徑厭施篩愁,獨(dú)立縹緲之飛樓。峽坼云霾龍虎臥,江清日抱黿鼉游。扶桑西枝對(duì)斷石,弱水東影隨長(zhǎng)流。杖藜嘆世者誰(shuí)子?泣血迸空回白頭。
首寫樓高,次聯(lián)近景,三聯(lián)遠(yuǎn)景,皆獨(dú)立所想見者。未乃感慨當(dāng)世。尖,城角也。徑,步道也。旌旆亦愁,言其高而且險(xiǎn)也。韓廷延云:云霾坼峽,山水盤?,有似龍虎之臥。日抱清江,灘石波蕩,恍如黿鼉之游。與“江光隱見黿鼉窟,石勢(shì)參差烏鵲橋”同一句法,皆登高臨深,極形容疑似之狀耳!局熳{之高,可望扶桑西向。江之遠(yuǎn),可接弱水東來(lái)。與“朱崖著毫發(fā),碧海吹衣裳”同義。
【杜甫的詩(shī)詞全集 68首詩(shī)全集下載
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/473686.html
相關(guān)閱讀:搖船曲――哀嘆調(diào)_詩(shī)歌鑒賞
袁宏的詩(shī)詞
曹植《酒賦》原文及翻譯 賞析
屈原《九歌?山鬼》原文翻譯 賞析
異國(guó)的姑娘_詩(shī)歌鑒賞