歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

屈原《九歌?山鬼》原文翻譯 賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


屈原《九歌?山鬼》原文翻譯 賞析

《九歌?山鬼》原文

若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。

被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。

余處幽篁兮終不見天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)。

表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在下。

杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨。

留靈修兮?忘歸,歲既晏兮孰華予?

采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。

山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,君思我兮然疑作。

雷填填兮雨冥冥,?啾啾兮?夜鳴。

風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。

《九歌?山鬼》注釋

、山之阿(ē):山隈,山的彎曲處。

2、被(pī):通假字,通“披”。薜荔、女蘿:皆蔓生植物。

3、含睇:含情而視。睇(dì),微視。宜笑:笑得很美。

4、赤豹:皮毛呈褐的豹。從:跟從。文:花紋。貍:狐一類的獸。文貍:毛色有花紋的貍。

5、辛夷車:以辛夷木為車。結(jié):編結(jié)。桂旗,以桂為旗。

6、石蘭、杜蘅:皆香草名。

7、遺(wèi):贈(zèng)。

8、余:我。篁:竹。

9、表:獨(dú)立突出之貌。

0、容容:即“溶溶”,水或煙氣流動(dòng)之貌。

、杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:語(yǔ)助詞。

2、神靈雨:神靈降下雨水。

3、靈修:指神女。?(dàn):安樂(lè)。

4、晏:晚。華予:讓我像花一樣美麗。華,花。

5、三秀:芝草,一年開三次花,傳說(shuō)服食了能延年益壽。

6、公子:也指神女。

7、杜若:香草。

8、然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

9、?:同“雷”。填填:雷聲。

20、?:同“猿”。

《九歌?山鬼》翻譯

好像有人在那山隈經(jīng)過(guò),是我身披薜荔腰束女蘿。

含情注視巧笑多么優(yōu)美,你會(huì)羨慕我的姿態(tài)婀娜。

駕乘赤豹后面跟著花貍,辛夷木車桂花扎起彩旗。

是我身披石蘭腰束杜衡,折枝鮮花贈(zèng)你聊表相思。

我在幽深竹林不見天日,道路艱險(xiǎn)難行獨(dú)自來(lái)遲。

孤身一人佇立高高山巔,云霧溶溶腳下浮動(dòng)舒卷。

白晝昏昏暗暗如同黑夜,東風(fēng)飄旋神靈降下雨點(diǎn)。

等待神女怡然忘卻歸去,年漸老誰(shuí)讓我永如花艷?

在山間采摘益壽的芝草,巖石磊磊葛藤四處盤繞。

抱怨神女悵然忘卻歸去,你想我嗎難道沒空來(lái)到。

山中人兒就像芬芳杜若,石泉口中飲松柏頭上遮,你想我嗎心中信疑交錯(cuò)。

雷聲滾滾雨勢(shì)溟溟蒙蒙,猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。

風(fēng)吹颼颼落葉蕭蕭墜落,思念女神徒然煩惱橫生。

《九歌?山鬼》賞析

讀這首詩(shī)先得注意兩點(diǎn):一是“山鬼”究竟是女神還是男神?宋元以前的楚辭家多據(jù)《國(guó)語(yǔ)》、《左傳》所說(shuō),定山鬼為“木石之怪”、“魑魅魍魎”,而視之為男性山怪。但元明時(shí)期的畫家,卻依詩(shī)中的描摹,頗有繪作“窈窕”動(dòng)人的女神的。清人顧成天《九歌解》首倡山鬼為“巫山神女”之說(shuō),又經(jīng)游國(guó)恩、郭沫若的闡發(fā),“山鬼”當(dāng)為“女鬼”或“女神”的意見,遂被廣泛接受。此處品賞即以此說(shuō)為據(jù),想來(lái)與詩(shī)中所述山鬼的形象也更為接近。蘇雪林提出《九歌》表現(xiàn)“人神戀愛”之說(shuō)以后,大多數(shù)研究家均以“山鬼”與“公子”的失戀解說(shuō)此詩(shī)。該說(shuō)法似乎不妥。按先秦及漢代的祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭。但由于山歸屬于“山川之神”,古人采取的是“遙望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降臨祭祀現(xiàn)場(chǎng)的。此詩(shī)即按照這一特點(diǎn),以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈而不遇的情狀,來(lái)表現(xiàn)世人虔誠(chéng)迎神以求福佑的思戀之情。詩(shī)中的“君”、“公子”、“靈修”,均指山鬼;“余”、“我”、“予”等第一人稱,則指入山迎神的女巫。說(shuō)明了這兩點(diǎn),讀者對(duì)這首輕靈纏綿的詩(shī)作,也許可品味到一種不同于“人神戀愛”說(shuō)的文化內(nèi)涵和情韻了。

此詩(shī)一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜孜孜飄行在接迎神靈的山隈間。讀者從詩(shī)人對(duì)巫者裝束的精妙描摹,便可知道楚人傳說(shuō)中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個(gè)遠(yuǎn)鏡頭。詩(shī)人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨(dú)具的風(fēng)采!此刻,她一雙眼波正微微流轉(zhuǎn),蘊(yùn)含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩(shī)經(jīng)?衛(wèi)風(fēng)?碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”??“我這樣美好,可要把你羨慕死了”:口吻也是按傳說(shuō)的山鬼性格設(shè)計(jì)的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過(guò)女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應(yīng)該說(shuō)已極精妙了。詩(shī)人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩(shī)人用它們充當(dāng)迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環(huán)境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。

自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩(shī)情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險(xiǎn)耽誤了時(shí)間,竟沒能接到山鬼姑娘(這當(dāng)然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場(chǎng)的禮俗構(gòu)思的)!她懊惱、哀愁,同時(shí)又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩(shī)中正是運(yùn)用不斷轉(zhuǎn)換的畫面,生動(dòng)地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過(guò)程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風(fēng)、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無(wú)非是想求得她的福佑,F(xiàn)在見不到神靈,還有誰(shuí)能使我(巫者代表的世人)青春長(zhǎng)駐呢?為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時(shí)的思慮,表達(dá)的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩(shī)人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對(duì)神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉(zhuǎn)眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來(lái)。“山中人兮芳杜若”,字面上與開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜!熬嘉屹馊灰勺鳌保瑢(duì)山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說(shuō)之時(shí),卻又推說(shuō)是神靈。這些詩(shī)句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復(fù)雜而又微妙。

到了此詩(shī)結(jié)尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩(shī)中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音!?填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風(fēng)聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩(shī)人在此處似乎運(yùn)用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風(fēng)苦雨的無(wú)邊靜寂中,詩(shī)人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語(yǔ):“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號(hào)??她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來(lái);至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風(fēng)雨中凄凄離去,終于隱沒在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護(hù)。

屈原的詩(shī)詞全集(27首詩(shī)句)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/464633.html

相關(guān)閱讀:十分秋色無(wú)人管,半屬蘆花半寥花
漠漠水田飛白鷺,陰陰夏木囀黃鸝
恨如芳草,萋萋鏟盡還生
草不謝榮于春風(fēng),木不怨落于秋天
陳亮《好事近?詠梅》原文翻譯及賞析