陳琳《飲馬長城窟行》原文
青青河畔草,綿綿思遠道。
遠道不可思,宿昔夢見之。
夢見在我傍,忽覺在他鄉(xiāng)。
他鄉(xiāng)各異縣,展轉不相見。
枯桑知天風,海水知天寒。
入門各自媚,誰肯相為言!
客從遠方來,遺我雙鯉魚。
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
長跪讀素書,書中竟何如?
上言加餐食,下言長相憶。
陳琳《飲馬長城窟行》注釋
、綿綿:這里義含雙關,由看到連綿不斷的青青春草,而引起對征人的纏綿不斷的情思。
2、遠道:遠行。
3、宿昔:指昨夜。
4、覺:睡醒。
5、展轉:亦作“輾轉”,不定。這里是說在他鄉(xiāng)作客的人行蹤無定!罢罐D”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是說她醒后翻來覆去不能再入夢。
6、枯桑:落了葉的桑樹。這兩句是說枯桑雖然沒有葉,仍然感到風吹,海水雖然不結冰,仍然感到天冷。比喻那遠方的人縱然感情淡薄也應該知道我的孤凄、我的想念。
7、入門,指各回自己家里。
8、媚:愛。言:問訊。以上二句是把遠人沒有音信歸咎于別人不肯代為傳送。
9、雙鯉魚:指藏書信的函,就是刻成鯉魚形的兩塊木板,一底一蓋,把書信夾在里面。一說將上面寫著書信的絹結成魚形。
0、烹:煮。假魚本不能煮,詩人為了造語生動故意將打開書函說成烹魚。
、尺素書:古人寫文章或書信用長一尺左右的絹帛,稱為“尺素”。素,生絹。書,信。
2、長跪:伸直了腰跪著,古人席地而坐,坐時兩膝著地,臀部壓在腳后根上。跪時將腰伸直,上身就顯得長些,所以稱為“長跪”。
3、下:末二句“上”、“下”指書信的前部與后部。
陳琳《飲馬長城窟行》翻譯
河邊春草青青,連綿不絕伸向遠方,令我思念遠行在外的丈夫。遠在外鄉(xiāng)的丈夫不能終日思念,但在夢里很快就能見到他。夢里見他在我的身旁,一覺醒來發(fā)覺他仍在他鄉(xiāng)。他鄉(xiāng)各有不同的地區(qū),丈夫在他鄉(xiāng)漂泊不能見到。桑樹枯萎知道天風已到,海水也知道天寒的滋味。同鄉(xiāng)的游子各自回家親愛,有誰肯向我告訴我丈夫的訊息?有位客人從遠方來到,送給我裝有絹帛書信的鯉魚形狀的木盒。呼喚童仆打開木盒,其中有尺把長的用素帛寫的信。恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟說了些什么?書信的前一部分是說要增加飯量保重身體,書信的后一部分是說經(jīng)常想念。
陳琳《飲馬長城窟行》賞析
《飲馬長城窟行》是東漢末年文學家、“建安七子”之一的陳琳的代表作品。是漢代樂府古題。相傳古長城邊有水窟,可供飲馬,曲名由此而來。
中國古代征役頻繁,游宦之風很盛。作為反映社會生活的文學作品,出現(xiàn)了大量的思婦懷人詩。這些詩表現(xiàn)了婦女們“獨守”的悲苦和對行人的思念,寫得真摯動人。民歌《飲馬長城窟行》就是其中的優(yōu)秀之作。全詩從開始的魂牽夢縈,憂心纏綿,到收信看信,重逢的希望落空,通過多方描寫,將思婦復雜而微妙的內心世界,作了完整而深入的刻畫。而就在思婦的相思苦悶發(fā)展到頂點時,詩卻在含蓄得近乎平淡的意象中結束,余味無窮。
該詩在藝術上具有獨創(chuàng)性,是膾炙人口的名篇,受到歷代詩評家的贊賞。
這是一首漢樂府民歌,抒寫懷人情愫。詩歌的筆法委曲多致,完全隨著抒情主人公飄忽不定的思緒而曲折回旋。比如詩的開頭,由青青綿綿而“思遠道”之人;緊接著卻說“遠道不可思”,要在夢中相見更為真切;“夢見在身邊”,卻又忽然感到夢境是虛的,于是又回到相思難見上。八句之中,幾個轉折,情思恍惚,意象迷離,亦喜亦悲,變化難測,充分寫出了她懷人之情的纏綿殷切。詩中所寫思婦種種意想,似夢非夢,似真非真。象詩中所寫他家有人歸來和自己接到“雙鯉魚”“中有尺素書”的情節(jié),可能是真的,也可能是一種極度思念時產生的臆象。剖魚見書,有著濃厚的傳奇色彩,而游子投書,又是極合情理的事。作者把二者糅合在一起,以虛寫實,虛實難辨,更富神韻。最令人感動的是結尾。好不容易收到來信,“上言加餐食,下言長相憶”,卻偏偏沒有一個字提到歸期。歸家無期,信中的語氣又近于永訣,蘊含深意。這大概是寄信人不忍明言,讀信人也不敢揣想的。如此作結,余味無盡。
這首詩以思婦第一人稱自敘的口吻寫出,多處采用比興的手法,語言清新通俗,語句上遞下接,氣勢連貫,很有特色。 全詩語言簡短質樸,通俗易懂,但具有強烈的藝術感染力。
詩起頭的“青青河畔草,綿綿思遠道!笔亲髡呓柚吧匿侁,引發(fā)婦人觸景生情,對遠離家鄉(xiāng)的丈夫的思念!熬d綿”兩字傳達了兩層的意義:婦人“思緒的綿綿”是由“草的綿延不絕”引起的。由于路途的遙遠,思念也是突然的,只好在夢中求得相會,然而才在夢中實現(xiàn)的愿望,醒過來后又是遙遠的空間隔絕,依舊是“他鄉(xiāng)各異縣”,彼此無法相見。這一段可以說是故事的前提,在修辭技巧上,“綿綿思遠道,遠道不可思,”中的“遠道”,“宿昔夢見之。夢見在我旁,”中的“夢見”,以及“忽覺在他鄉(xiāng);他鄉(xiāng)各異縣,”中的“他鄉(xiāng)”,都是修辭技巧中的“頂針”句法。這樣的連綴句子的方式,使得全段讀起來有一種流暢的音樂性。
第二層只有兩句,“枯桑知天風,海水知天寒!卑凳具h方的人也能了解,而鄰居卻只顧沉浸在家庭的歡樂中,不肯為她捎個信。在這一層中,運用了起興和對比的手法,寫女子寒門獨居,表現(xiàn)其孤獨和凄涼的感情。
最后一段,情節(jié)發(fā)生了轉折。忽然有客從遠方帶來丈夫木質雙鯉魚夾封的信函,呼兒差封解除了她的思念之苦,而在書中也獲得了遠方傳來的,對她堅定不移的情意。者樣的故事,主要在描述中國傳統(tǒng)婦女“閨中思人”的感情起伏,文字質樸自然,情感真切悠遠。
陳琳的詩詞全集
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/497907.html
相關閱讀:一壺油酒喜相逄,古今多少事,都付笑談中
李清照《武陵春?風住塵香花已盡》原文翻譯及賞析
啊,你經(jīng)過愛情的道路_詩歌鑒賞
美人首飾侯王印,盡是沙中浪底來
夕陽芳草本無恨,才子佳人空自悲