伊薩
[古羅馬]馬提亞爾
伊薩比卡圖盧斯的小雀還調(diào)皮,
伊薩比鴿子的接吻還純潔,
伊薩比任何一個(gè)姑娘都嗲,
伊薩比印度的珍珠還值錢,
伊薩是普勃留斯寵愛的小哈p八。
她哼叫,你會(huì)以為她在說話,
她懂得快樂,也懂得傷感。
她緊緊地挨著主人的脖子睡,
她的氣息柔和得一點(diǎn)聽不見;
哪怕肚子里急得憋不住,傷感,
她連一滴都不會(huì)對(duì)不起被單,
而會(huì)抓抓撓撓誘使你,警告你,
要你把她抱下床,然后再抱起。
這頭貞潔的小母狗如此賢淑
而不解風(fēng)流,我們哪兒找得到
一個(gè)新郎配得上溫良賢淑的她?
為了怕她一旦被死亡全然奪去,
普勃留斯把她畫成了一幅畫,
畫中的伊薩如此維妙維肖,
相似程度超過了伊薩她自己。
若把伊薩和畫并列在一起,
你就會(huì)認(rèn)為兩只都是真狗,
要不就認(rèn)為兩幅都是圖畫。
(飛白譯)
【賞析】
馬提亞爾是古羅馬銘文體詩歌創(chuàng)作的代表人物,銘文體源出古希臘,顧名思義,最初是為銘刻于碑石之上的文字,通常要求高度凝練,而很多馬提亞爾的詩歌還是會(huì)有鋪陳,篇幅也未必短小。這與他自身對(duì)銘文體詩歌的看法相關(guān),他認(rèn)為銘文體詩歌必須有“鹽粒”和“苦味”,也就是說內(nèi)容第一,相對(duì)來說形式反而在其次。這種藝術(shù)思想頗受爭(zhēng)議,與馬提亞爾同時(shí)代的詩人就提出他的詩歌作為銘文體顯得冗長,然而馬提亞爾在銘文體詩歌創(chuàng)作上的地位卻無可辯駁,后世稱其為“銘文詩之父”。
馬提亞爾所寫的詩歌均是銘文體,但在取材時(shí)卻與一般銘文體詩歌大相徑庭,他不寫神話史詩,而將視角對(duì)準(zhǔn)現(xiàn)實(shí)生活,《伊薩》就是如此。馬提亞爾的生平事跡已不可考,后世對(duì)他的了解主要來自他的詩歌,而對(duì)于伊薩我們所知的僅是其友普勃留斯寵愛的小母狗,本詩可以說是一首題物詩。
“伊薩比卡圖盧斯的小雀還調(diào)皮”,卡圖盧斯是古羅馬偉大的抒情詩人,其詩歌以愛情詩最為出名,馬提亞爾最喜歡的詩人就是卡圖盧斯。“卡圖盧斯的小雀”指的是卡圖盧斯在《小雀呀,我的情人的寵物》等幾首詩歌中出現(xiàn)的小雀,是卡圖盧斯寄托自己對(duì)情人的深情厚意的對(duì)象。馬提亞爾以此作為詩歌的起首,可說是對(duì)卡圖盧斯詩歌的一種戲擬,同時(shí)也是給整首詩歌設(shè)下了一個(gè)愛情的基調(diào)。接下去的兩句進(jìn)一步深發(fā)伊薩所具有的美好品質(zhì):純潔、嗲,所以她比“珍珠還值錢”,是主人“寵愛的小哈叭”。
而后的詩句可以發(fā)現(xiàn),詩歌中對(duì)伊薩所用的指稱全是用“她”,讓人產(chǎn)生一種刻意營造出的錯(cuò)覺:伊薩是個(gè)女人。伊薩也確實(shí)具有很多被認(rèn)為“人”才具有的品性:哼叫仿佛是在說話,懂得快樂和傷感,(仿佛情人般)緊挨著主人的脖子睡,絕不在被單上拉撒,而會(huì)想辦法通知主人。以上種種,或許還可說是在主人眼中伊薩很具有靈性,而接下去的詩行則仿佛全然是在描述一個(gè)女子所應(yīng)具有的品德:貞潔、賢淑、不解風(fēng)流、溫良。這樣子的“她”,使得主人無比寵愛而惟恐失去,所以將她畫成一幅畫,由于在畫中注入無比的心血而使得畫作栩栩如生,真假莫辨。
馬提亞爾認(rèn)為銘文體詩歌首要的因素是內(nèi)容,而這內(nèi)容是否充實(shí)則看其是否具有嘲諷性力度,本首詩歌借用伊薩表露出的是詩人對(duì)愛情的看法,從一個(gè)男子的角度塑造了一個(gè)溫良、賢淑、貞潔的“女性”形象,這樣的“女性”才會(huì)獲得真正的愛情和男人的珍惜。古羅馬從奧古斯都時(shí)期甚至更早,社會(huì)淫靡之風(fēng)開始盛行,馬提亞爾這首詩歌不論其是否具有過重的男權(quán)色彩,我們可以看出詩人希望社會(huì)風(fēng)氣能夠得到扭轉(zhuǎn),倡導(dǎo)純潔的愛情,而反對(duì)放縱。詩歌最初五句全以伊薩為句首,而后又多以“她”引領(lǐng)句子,有類似于民歌的重章復(fù)沓,再加上詩歌句尾常壓“a”韻,形成一種活潑輕快的詩意,充滿趣味。(趙將)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/151790.html
相關(guān)閱讀: