出自中唐詩人的《題李凝幽居》
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來此,幽期不負(fù)言。
賞析
這首五律是的名篇。全只是抒這詩以“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”一聯(lián)著稱。全詩只是抒寫了作者走訪友人李凝未遇這樣一件尋常小事。首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩人用很經(jīng)濟(jì)的伎倆,描述了這一幽居的四周環(huán)境:一條雜草遮蔽的小路通向荒涼不治的小園;近旁,亦無人家寓居。淡淡兩筆,非常概括地寫了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的山人身分。 “鳥宿池邊樹,僧敲月下門”,是從來傳誦的。“推敲”兩字還有這樣的故事:一天,賈島騎在驢上,突然得句“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”,初擬用“推”字,又思改為“敲”字,在驢背上引手作斟酌之勢(shì),不覺一頭撞到京兆尹的儀仗隊(duì),隨即被人押至韓愈眼前。賈島便將做詩得句下字不決的事件說了, 韓愈豈但沒有斥責(zé)他,反而破馬思之很久,對(duì)賈島說:“作‘敲’字佳矣。”這樣,兩人竟做起友人來。這兩句詩,粗看有些費(fèi)解。豈非詩人連夜晚宿在池邊樹上的鳥都能看到嗎?實(shí)在,這正見出詩人構(gòu)思之巧,居心之苦。正因?yàn)樵鹿怵,萬籟俱寂,因而老僧(或者即指作者)一陣稍微的敲門聲,就轟動(dòng)了宿鳥,或是引起鳥兒一陣不安的噪動(dòng),或是鳥從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者捉住了這一瞬即逝的景象,來描繪環(huán)境之安靜,響中寓靜,有出乎意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然不這樣的藝術(shù)后果了。 頸聯(lián)“過橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫回歸路上所見。過橋是顏色斑斕的曠野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,好像山石在挪動(dòng)。“石”是不會(huì)“移”的,詩人用反說,別具韻味。這所有,又都覆蓋著一層雪白如銀的月色,更顯出環(huán)境的做作淡泊,優(yōu)美迷人。詩中的草徑、荒園、宿鳥、池樹、野色、云根,無一不是尋常所見景物;閑居、敲門、過橋、暫去等等,無一不是尋常的行事。然而詩人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語言浮華,冥契天然,而又韻味醇厚。寫了作者訪問摯友李凝未遇這樣一件尋常小事。它之所以喜聞樂見,重要在頷聯(lián)“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”。最后兩句是說,我臨時(shí)離去,未幾將再來,決不負(fù)獨(dú)特歸隱的商定。前三聯(lián)都是敘事與寫景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩人心中幽情,托出詩的宗旨。恰是這種幽雅的地方,安閑得意的情趣,引起作者對(duì)隱逸生涯的憧憬。
詩中的草徑、荒園、宿鳥、池樹、野色、云根,無一不是尋常所見風(fēng)物;閑居、敲門、過橋、暫去等等,無一不是尋常的行事。然而詩人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語言純樸,冥契天然,而又韻味醇厚。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/86651.html
相關(guān)閱讀:錢塘湖春行原文_翻譯和賞析_白居易古詩
詠架上鷹原文_翻譯和賞析_崔鉉古詩
湖上原文_翻譯和賞析_徐元杰古詩
春宮怨原文_翻譯和賞析_杜荀鶴古詩
鳥鳴澗原文_翻譯和賞析_王維古詩