出自宋代詩(shī)人魯逸仲的《南浦?旅懷》
風(fēng)悲畫角,聽(tīng)《單于》、三弄落譙門。投宿侵侵征騎,飛雪滿孤村。酒市漸闌燈火,正敲窗、亂葉舞紛紛。送數(shù)聲驚雁,乍離煙水,嘹唳度寒云。好在半朧淡月,到現(xiàn)在、無(wú)處不消魂。故國(guó)《梅花》歸夢(mèng),愁損綠羅裙。為問(wèn)暗香閑艷,也相思、萬(wàn)點(diǎn)付啼痕。算翠屏應(yīng)是,兩眉馀恨倚傍晚。
賞析
上片通過(guò)聽(tīng)覺(jué)跟視覺(jué)形成四幅各具特點(diǎn)的畫面,即“畫角譙門”、“飛雪孤村”、“冷清酒市”和“寒夜驚雁”。首句“風(fēng)悲”兩字描繪風(fēng)聲。風(fēng)聲帶來(lái)陣陣角聲,那是譙門上有人在吹《小單于》名曲吧。畫角是涂有彩繪的軍中樂(lè)器,其聲凄厲,畫角飛聲,散入風(fēng)中,又曾觸動(dòng)過(guò)無(wú)數(shù)旅人的愁思,“風(fēng)悲”兩字極為靈動(dòng)傳神!稘M庭芳》中對(duì)角聲之哀也曾有描述,“畫角聲斷譙門,暫停征棹,聊共引離尊”。一“落”字見(jiàn)得譙門之高,風(fēng)力之勁,并且還表白出旅人心頭的繁重之感。
“投宿”兩句寫途中飛雪!??”形容馬在奔跑,又上承“投宿”,使旅人急于歇腳的心境躍然紙上;下啟“飛雪”,點(diǎn)出急于投宿是由于風(fēng)雪交加。“飛”形容漫天飛雪飄舞之狀,而“滿”字又著力畫出村莊之小而且孤!熬剖小倍涫侨氪瀹(dāng)前的氣象。燈火闌珊,人跡稀疏,可見(jiàn)雪大且深,也烘托夜間旅舍獨(dú)處之冷僻,所聞?wù)呶ㄓ衼y葉撲窗之聲!拔杓娂嫛睂懧淙~之多微風(fēng)力之急!??”、“飛”、“滿”、“舞”都是動(dòng)字;“??”在句中不僅狀客觀之物,而且還能傳主觀之情,由此可見(jiàn)作者對(duì)字、詞、句的斟酌考慮!栋子挲S詞話》極為贊美這點(diǎn):“此詞遣詞琢句,工絕警絕,最令人愛(ài)”。
“送數(shù)聲”三句是客舍夜坐所聞。雪夜風(fēng)急,忽聞雁聲。雁群天黑歇宿在沙渚蘆叢之中,碰到外物襲擊,由保衛(wèi)的雁兒報(bào)警,便敏捷飛向高空!罢щx”句等于寫這種情形!班卩Α本湔f(shuō)的是雁群受驚后穿過(guò)密布的凍云飛向高空,鳴聲高亢曼長(zhǎng)。雁兒多在高空飛翔,白天眺望可見(jiàn),夜間則從鳴聲得悉!对缪恪酚性疲骸敖鸷忧锇胩斚议_(kāi),云外驚飛四散哀!痹仆,言其飛得高也。張文潛《楚城曉望》詩(shī)也說(shuō):“山川搖落霜華重,風(fēng)日晴和雁字高。”而《塞下曲》寫的就是雁兒夜驚:“月黑雁飛高,單于夜遁逃,欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。”單于戰(zhàn)敗后想趁黑夜逃遁,途中轟動(dòng)了雁群,雁兒驚飛云外時(shí)的鳴聲使追趕者得知單于的去向。本詞所寫的是南歸途中的雁兒,在夜間受驚高飛時(shí)的鳴聲,叩動(dòng)旅人的心弦,無(wú)窮鄉(xiāng)思,黯然而生,詞意至此由寫景轉(zhuǎn)入下片的抒懷。
下片另開(kāi)境界,由雪夜聞雁轉(zhuǎn)為淡月鄉(xiāng)愁,委婉地鋪寫相思情義!昂迷凇本涫钦f(shuō)風(fēng)雪稍止,云霧未散,朦朧中透視半痕淡月!昂迷凇敝冈律耘f。
“無(wú)處不消魂”,刻畫客居夜思,月色依稀當(dāng)年,望月生情,不禁黯然魂消。“故國(guó)”兩句,訴說(shuō)因?yàn)楣蕠?guó)之梅以及衣著綠羅裙之人,使他留戀難忘,因而頻頻入夢(mèng)。“故國(guó)”,即“故園”,《蘭陵王》中就有“登臨望故國(guó)”之句!俺顡p”兩字,憐想夢(mèng)中伊人亦為相思所若,語(yǔ)意波折。
“為問(wèn)”兩句上承“故國(guó)”句,是以設(shè)問(wèn)將梅擬人化,將枝上蓓蕾比較為淚珠。試問(wèn)那暗香浮動(dòng)的花枝,是否也是為了相思而淚痕點(diǎn)點(diǎn)?末兩句又上承“愁損”句,假想對(duì)方,由己及人。本人在客中歸夢(mèng)梅花,愁緒滿懷,想伊人在故園賞梅憶人,淚滴枝頭,正如《菩薩蠻》中所云:“愁勻紅粉淚。眉剪春山翠。何處是遼陽(yáng),錦屏春畫長(zhǎng)。”傍晚時(shí)候,她斜倚屏風(fēng)想起遠(yuǎn)方旅人,他遙憶故園,應(yīng)亦是余恨綿綿,難以打消。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/86701.html
相關(guān)閱讀:飲馬長(zhǎng)城窟行 李世民
《東風(fēng)第一枝?巧沁蘭心》譯文注釋_《東風(fēng)第一枝?巧沁蘭心》點(diǎn)
《霽雪(一作韓舍人書窗殘雪)》譯文注釋_《霽雪(一作韓舍人書
出塞詞 馬戴
《踏莎行?雪似梅花》譯文注釋_《踏莎行?雪似梅花》點(diǎn)評(píng)_呂本中