崔曙《九日登望仙臺(tái)呈劉明府》原文
漢文皇帝有高臺(tái),此日登臨曙色開。
三晉云山皆北向,二陵風(fēng)雨自東來。
關(guān)門令尹誰能識(shí)?河上仙翁去不回。
且欲近尋彭澤宰,陶然共醉菊花杯。
崔曙《九日登望仙臺(tái)呈劉明府》注釋
、九日:指農(nóng)歷九月九日重陽節(jié)。望仙臺(tái):據(jù)說漢河上公授漢文帝《老子章句》四篇而去,后來文帝筑臺(tái)以望河上公,臺(tái)即望仙臺(tái),在今河南陜縣西南。劉明府:生平不詳。明府是唐代對(duì)縣令的尊稱。
2、高臺(tái):指望仙臺(tái)。
3、曙色開:朝日初出、陽光四照的樣子。
4、三晉:指古晉國,春秋末韓、魏、趙三家分晉,故有此稱。在今山西、河南一帶。北向:形容山勢向北偏去。
5、二陵:指崤山南北的二陵,在今河南洛寧、陜縣附近。據(jù)《左傳》載,崤山南陵是夏帝皋的陵墓,北陵是周文王避風(fēng)雨的地方。東:一作“西”。
6、關(guān):函谷關(guān)。令尹:守函谷關(guān)的官員尹喜,相傳他忽見紫氣東來,知有圣人至。不一會(huì)果然老子騎青牛過關(guān)。尹喜留下老子,于是老子寫《道德經(jīng)》一書。尹喜后隨老子而去。誰能識(shí):誰還能遇到關(guān)門令尹呢?
7、河上仙翁:即河上公,漢文帝時(shí)人,傳說其后羽化成仙。
8、彭澤宰:晉陶淵明曾為彭澤令。淵明嗜酒而愛菊。有一次重陽節(jié)無酒喝,久坐于菊叢中,剛好王弘送酒至,即便就酌,醉后而歸。這里暗用其“九日”事。彭澤宰借指劉明府。
9、陶然:歡樂酣暢的樣子。菊花杯:意謂對(duì)菊舉杯飲酒。共醉:一作“一醉”。
崔曙《九日登望仙臺(tái)呈劉明府》翻譯
漢文皇帝修建高高的望仙臺(tái),今日登臨時(shí)天邊曙色剛散開。三晉的重重云山全向著北方,崤山二陵的風(fēng)雨從東邊飄來。像關(guān)門令尹誰能夠認(rèn)識(shí)清楚,仙翁河上公一去便不再返回。遠(yuǎn)求神仙不如就近尋彭澤宰,一起暢飲共為重陽菊花干杯。
崔曙《九日登望仙臺(tái)呈劉明府》賞析
《九日登望仙臺(tái)呈劉明府》是唐明詩人崔曙的詩詞作品,此詩寫詩人重九登高邀請(qǐng)友人痛飲,寫得不落常套,獨(dú)具特色,在抒寫懷念友人的情思中,隱含著知音難遇的喟嘆。首聯(lián)言登臺(tái)之事;頷聯(lián)字面寫四季變換,實(shí)際上是感嘆歷史變遷;頸聯(lián)繼續(xù)抒發(fā)歷史感慨;尾聯(lián)言志:功名利祿都是過眼云煙,不如飲酒自娛。全詩融寫景、懷古、抒情于一爐,氣勢雄渾,酣暢淋漓,轉(zhuǎn)承自然,一氣呵成。
這是一首登臨兼應(yīng)酬的七律。詩人重陽節(jié)登臨仙臺(tái),描寫了仙臺(tái)雄偉壯麗的景色,指出就近邀友暢飲要比尋訪神仙暢快舒適。這首詩寫景氣勢雄渾,酣暢淋漓,轉(zhuǎn)承流暢自然。
此詩格律為平起式首句入韻格,韻合十灰。中二聯(lián)對(duì)仗半工,風(fēng)雨對(duì)云山,河上對(duì)關(guān)門,都不很工。對(duì)仗微有不工,可見靈活,不拘泥,唐詩多如此。
此詩主題表達(dá)富貴榮華轉(zhuǎn)瞬即逝,奔波仕途徒勞無功,不如歸隱。首聯(lián)言事。作者登臺(tái)憑高望遠(yuǎn),看到朝陽,心情頓覺開朗。頷聯(lián)字面寫四季變換,“云山皆北向”,是夏天;“風(fēng)雨自東來”是春天。從漢文帝修筑此臺(tái)到作者登臺(tái)時(shí),經(jīng)歷了近千個(gè)春夏秋冬。戰(zhàn)國時(shí)的三晉,經(jīng)過秦漢、魏晉、北朝,幾經(jīng)分合,此時(shí)成了一統(tǒng)天下的一個(gè)部分。漢代的皇帝,當(dāng)時(shí)多么顯赫,而此刻只能在二陵中,任憑風(fēng)雨侵襲了。實(shí)際上是感嘆;歷史變遷,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。頸聯(lián)繼續(xù)抒發(fā)歷史感慨:望仙臺(tái)所在地的地方長官,經(jīng)過多次改朝換代,難以記住他們一個(gè)個(gè)的名字。當(dāng)年?溪垂釣、后來被周文王聘請(qǐng)為宰相的姜尚,也早死了多年,再也不能回來了。真有“吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘”的感慨。尾聯(lián)言志。有了前面的鋪墊,既然功名利祿都是過眼云煙,那么就不必拼命走仕途了。不如沿著陶淵明的道路,采菊東籬下,飲酒自娛。
崔曙只有這一首七律,但卻是名作,可見詩貴精不貴多。
唐詩三百首全集
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/867325.html
相關(guān)閱讀:秦觀《望海潮?洛陽懷古》原文翻譯及賞析
于?《苦辛吟》原文及翻譯 賞析
東方朔《七諫?怨思》原文及翻譯 賞析
駛向拜占庭[1]_詩歌鑒賞
曾鞏《追租》原文翻譯及賞析