歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

千萬不要上這些日語的當(dāng)

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 外語學(xué)習(xí)記憶 來源: 逍遙右腦記憶

 

 
在日語中有些常用詞的感覺與中文有很大的不同,尤其是表現(xiàn)時(shí)間概念的,如果單純的看中文翻譯的話,在實(shí)際生活場(chǎng)面上肯定會(huì)給你一個(gè)困惑,甚至遇上有苦說不出的尷尬。以下是本人的體驗(yàn),舉例2個(gè)——

そろそろ:中文的意思是[快要做XX了]。比如朋友來你家玩,說“そろそろ帰ります。”按照字面理解是“差不多了我快要回家了”,
中國(guó)人一般認(rèn)為說這句話時(shí)與實(shí)際動(dòng)身回家還有一小段時(shí)間,但是在日本通常是話音剛落,便起身走人,實(shí)際上說話的人的回家無論在行動(dòng)上還是心理上在說這個(gè)[そろそろ]之前已經(jīng)準(zhǔn)備就緒,萬事俱備,只欠開口。而中國(guó)人一般的習(xí)慣是說了這句話才作起身準(zhǔn)備,甚至還要嘮叨5分鐘,10分鐘的家常話,不像日本那樣先斬后奏。

另一個(gè)詞是[もうちょっと]。字面意思是還需要稍等一會(huì)兒,或者某個(gè)行為還有一點(diǎn)點(diǎn)沒有干完,比如下班的時(shí)候你在等待同事一起下班,問他還有多少才能干完,對(duì)方回答“もうちょっと。”,于是,中國(guó)人認(rèn)為既然還有一點(diǎn)點(diǎn),那就干脆等一會(huì)兒,殊不知這個(gè)日本人常用的[もうちょっと]的時(shí)間概念相當(dāng)模糊,有可能讓你等上1個(gè)小時(shí)都不稀奇,也不屬于故意欺騙。我曾經(jīng)經(jīng)歷很多這類困惑的場(chǎng)面,很后悔不該發(fā)慈悲,想走的時(shí)候不必顧慮周圍一走了之最省心。這個(gè)[もうちょっと]在時(shí)間上拖拖拉拉的例子與上面的[そろそろ]的雷厲風(fēng)行正好相反。
 
 


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/14864.html

相關(guān)閱讀:介詞用法口訣
韓國(guó)語特征
俄語語法-時(shí)間狀語
日本語能力試驗(yàn)應(yīng)試技巧速成
英國(guó)英語與美國(guó)英語