學(xué)英文的功用有四:讀、講、譯、寫。「讀」放在第一位,大致上是根據(jù)國(guó)內(nèi)一般情形而定的。對(duì)大多數(shù)學(xué)過英文的人來(lái)說(shuō),能夠讀熟讀英文書報(bào)雜志、相關(guān)資料的人,受益最大。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)世界中的出版品不僅種類繁多,水準(zhǔn)高的也很多。一個(gè)人要想追求較多、較深,甚至較快的知識(shí)資訊,不從先進(jìn)國(guó)家的出版品中去發(fā)掘是不行的。其次是「講」,這只有對(duì)某些特別需要以語(yǔ)言為溝通工具的人,才顯得重要,其情況和「譯」與「寫」差不多。拿我個(gè)人來(lái)說(shuō),大半生學(xué)英文,說(shuō)、寫、講俱不夠格,也受益不多;唯獨(dú)在「讀」這方面,確實(shí)獲益匪淺,它擴(kuò)大了我的知識(shí)采擷領(lǐng)域;也讓我有機(jī)會(huì)經(jīng)常接觸得到第一流人物的智慧與筆鋒。
事實(shí)上,學(xué)「讀」也不是容易事。因?yàn)橛⑽奶斓乩锾焯煊行伦,如果靠中文字典,根本無(wú)濟(jì)于事。因此,不但要懂得利用英文字典,而且還得知道哪一本字典最新?以及有什么特別。不久以前,我讀到light-headed一個(gè)字,就在字典上查不到,雖然猜想它可能是heavy-headed的反義字,可是沒有字典就是沒有把握。我請(qǐng)教英文中國(guó)日?qǐng)?bào)總編輯朱良箴兄,他說(shuō)沒見過這個(gè)字;再請(qǐng)教中央社總編輯冷若水兄,他終于在一本一九八三年出版的字典里查出來(lái)了。字典對(duì)于學(xué)英文的人,是非常重要的。
因此,我常常感覺到:學(xué)英文是一輩子的事。一輩子都不能停。因?yàn)槌怂摹腹ぞ摺剐阅芡,事?shí)上它是一種「文化整合」的工具。我們中國(guó)文化和西方文化有許多不盡相同的地方。有些觀念常常不是對(duì)等的。有的情形中文的形意較大;有的英文較大;在這「大小有別」的情況下來(lái)辨識(shí)一個(gè)字的內(nèi)容,那是絕頂困難的事。因?yàn)槟菚r(shí)候便已超越了語(yǔ)文的階層,而發(fā)展到「學(xué)問」的領(lǐng)域來(lái)了。例如Sonata這個(gè)字,無(wú)論譯成奏鳴曲或者是「朔拿大」,如果沒研究過音樂的人,都不會(huì)懂。其他像 perspective, comprehensive 這些英文中的常用字,也都不是一個(gè)中文字詞所能涵蓋的。這正如外國(guó)人學(xué)中文一樣,像「太極」這個(gè)字,有人譯成 absolute,根本不能表達(dá)太極這個(gè)字的整個(gè)內(nèi)涵。
學(xué)英文是一輩子的事。天天會(huì)遇見新字,新的「內(nèi)容實(shí)體」,要天天查字典,或請(qǐng)教高明。這其中,苦樂參半,不過若算總帳,用功的總是比較劃算的。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/278184.html
相關(guān)閱讀:高考英語(yǔ)語(yǔ)法填空解題技巧口訣