學(xué)習(xí)英語要注意三點(diǎn),那就是我所說的三點(diǎn)法:
第一,要密切注意某些單詞的特殊功能。
第二,要不斷擴(kuò)大對詞組的識別能力和運(yùn)用能力。
第三,要大量積累英語各種句型。
學(xué)習(xí)英語的廣大青年,由于受到測評表達(dá)法的干擾,常常喜歡“對號入座”,即逐字理解英語,這是最常見的弊病之一。有的青年則過于注意單詞、認(rèn)為單詞量愈多,英語就愈能看得懂。其實(shí),這些方法都不成其為方法。
有一篇關(guān)于蘇聯(lián)亞美尼亞大地震報導(dǎo)的文章,刊登在某一國外雜志上,其中有一句話是這樣的:“The horror can hardly be overstated." 有些研究生把這句話譯成:“恐懼幾乎不可能被人們夸大其詞!毖韵轮,恐懼雖然有那么一些,但是不算是太大的恐懼。這種理解就是屬于“對號入座” 毛病。還有"You cannot eat too much." 等句子,相當(dāng)多的人譯為:“你不能吃得太多!逼鋵(shí)以上兩句是同一句型的不同表達(dá)法。前者應(yīng)理解為“地震帶來的慘狀再怎樣形容都不算過分”,等于the horror is beyond description; 后者意為“你盡量多吃一點(diǎn)。”
有一位名叫Sidney Shapiro 的外國朋友,曾對我國某一外文報刊的用詞有當(dāng)提出中肯的意見。這位朋友認(rèn)為,malpractice 不能一概用來指某些干部的濫用職權(quán)或違法亂紀(jì)。有關(guān)這種行為的用字,應(yīng)該使用 misfeasance 或者 malfeasance, 而malpractice 僅指玩忽職守、治療失當(dāng)?shù)龋儗僖话愎竦拿袷率д`而已。
某些單詞的概念性很強(qiáng),有其習(xí)慣性。中央電視臺在播放《沙特林那計劃》的廣播節(jié)目中,告訴觀眾“破壞某人的計劃”的“破壞”常用“ruin, wreck, undermine等字,而根本不用destroy。我看,這樣教英語,方法甚為得當(dāng)。至少,您可以從中看到,單詞絕不是孤立的語言建筑材料。
下面兩句話都屬于錯句,因為作者不了解 facilitate 這個特殊單詞的功能。
1. learning foreign languages has been facilitated by recording machines. (錄音機(jī)為學(xué)習(xí)外語提供了方便)
2. Housework is facilitated with the advent of modern inventions. (隨著現(xiàn)代化發(fā)明的出現(xiàn)簡化了家務(wù)事)
首先,facilitate 這個字,要求用動名詞作賓語,二者之間往往形成習(xí)慣搭配。其次,這個字幾乎不用被動語態(tài)。因而兩句應(yīng)改寫為:
1. Recording machines facilitate learning foreign languages.
2. Modern inventions facilitate housework.
當(dāng)然像這樣寫也是錯句:
It was she who facilitated office work.
因為人作為主語根本不能使用facilitate這個字。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/360269.html
相關(guān)閱讀:高中英語作文祝賀信怎么寫