英語學習三點法要注意

編輯: 逍遙路 關鍵詞: 高中英語 來源: 高中學習網(wǎng)


      學習英語沒有什么速成的路子。但是,學英語要注意方法,靠一天到晚背書,天下的書這么多,你背得了嗎?靠埋頭于題海探寶,泛濫成災的習題書多如?牛充棟,你做得完嗎?靠起早帶晚開著收音機聽國外英語廣播,而不讀報不看書不注意積累語音、語言知識,你能聽得懂嗎?有一位碩士研究生曾對我說:“我連續(xù)原了七年之久的國外英語新聞廣播,現(xiàn)在還是上不了什么臺階,始終是那種樣子!边@種靠硬著頭皮練習聽力的精神確實可嘉,但是他沒有找到學習英語的方法。
      學習英語要注意三點,那就是我所說的三點法:
      第一,要密切注意某些單詞的特殊功能。
      第二,要不斷擴大對詞組的識別能力和運用能力。
      第三,要大量積累英語各種句型。
      學習英語的廣大青年,由于受到測評表達法的干擾,常常喜歡“對號入座”,即逐字理解英語,這是最常見的弊病之一。有的青年則過于注意單詞、認為單詞量愈多,英語就愈能看得懂。其實,這些方法都不成其為方法。
      有一篇關于蘇聯(lián)亞美尼亞大地震報導的文章,刊登在某一國外雜志上,其中有一句話是這樣的:“The horror can hardly be overstated." 有些研究生把這句話譯成:“恐懼幾乎不可能被人們夸大其詞!毖韵轮,恐懼雖然有那么一些,但是不算是太大的恐懼。這種理解就是屬于“對號入座” 毛病。還有"You cannot eat too much." 等句子,相當多的人譯為:“你不能吃得太多。”其實以上兩句是同一句型的不同表達法。前者應理解為“地震帶來的慘狀再怎樣形容都不算過分”,等于the horror is beyond description; 后者意為“你盡量多吃一點!
      有一位名叫Sidney Shapiro 的外國朋友,曾對我國某一外文報刊的用詞有當提出中肯的意見。這位朋友認為,malpractice 不能一概用來指某些干部的濫用職權或違法亂紀。有關這種行為的用字,應該使用 misfeasance 或者 malfeasance, 而malpractice 僅指玩忽職守、治療失當?shù),純屬一般公民的民事失誤而已。
      某些單詞的概念性很強,有其習慣性。中央電視臺在播放《沙特林那計劃》的廣播節(jié)目中,告訴觀眾“破壞某人的計劃”的“破壞”常用“ruin, wreck, undermine等字,而根本不用destroy。我看,這樣教英語,方法甚為得當。至少,您可以從中看到,單詞絕不是孤立的語言建筑材料。
      下面兩句話都屬于錯句,因為作者不了解 facilitate 這個特殊單詞的功能。
      1. learning foreign languages has been facilitated by recording machines. (錄音機為學習外語提供了方便)
      2. Housework is facilitated with the advent of modern inventions. (隨著現(xiàn)代化發(fā)明的出現(xiàn)簡化了家務事)
      首先,facilitate 這個字,要求用動名詞作賓語,二者之間往往形成習慣搭配。其次,這個字幾乎不用被動語態(tài)。因而兩句應改寫為:
      1. Recording machines facilitate learning foreign languages.
      2. Modern inventions facilitate housework.
      當然像這樣寫也是錯句:
      It was she who facilitated office work.
      因為人作為主語根本不能使用facilitate這個字。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/360269.html

相關閱讀:閱讀理解不懼生詞:猜測詞義9種強悍方法(六)