歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

《楊絳眼中的傅雷》閱讀答案

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 高中散文閱讀 來源: 逍遙右腦記憶


楊絳眼中的傅雷 在別人看來,傅雷是嚴(yán)肅且苛刻的一位人物,甚至于傅雷的一些好朋友,也會(huì)對(duì)傅雷的性格有所挑剔。然而楊絳夫婦卻不是如此。他們把傅雷家樸素幽雅的客廳當(dāng)做他們 楊絳眼中的傅雷

在別人看來,傅雷是嚴(yán)肅且苛刻的一位人物,甚至于傅雷的一些好朋友,也會(huì)對(duì)傅雷的性格有所挑剔。然而楊絳夫婦卻不是如此。他們把傅雷家樸素幽雅的客廳當(dāng)做他們夜談的最好場(chǎng)所。在她眼里,傅雷雖然嚴(yán)謹(jǐn),卻是一個(gè)很真誠(chéng)且經(jīng)常含笑的人。一般人只是看到了傅雷的表面,而楊絳夫婦與傅雷一家的交往讓他們認(rèn)識(shí)到一個(gè)真正的傅雷。

傅雷不輕易笑,這也許與他一個(gè)人經(jīng)常自閉在房間里翻譯外文作品有關(guān);然而一等到他笑起來,楊絳就覺得他好像在品嘗他自己的笑一樣,津津有味。楊絳說,傅雷的笑臉只給朋友看。曾經(jīng)有一個(gè)人當(dāng)眾打趣過傅雷,那就是錢鐘書。然而那次傅雷并未發(fā)火,反而還不好意思地笑了。

的確,傅雷是十分嚴(yán)肅的,尤其對(duì)他的兩個(gè)兒子更是如此。傅聰傅敏小時(shí)候很頑皮不懂事,楊絳夫婦去了他們家后,他們就喜歡偷聽客廳里的談話。傅雷是極力反對(duì)孩子偷聽大人談話的。一次正好被傅雷逮個(gè)正著,傅聰和傅敏就慘了。厲聲呵斥下,兩個(gè)兒子顯得很無辜。

不可否認(rèn),傅雷對(duì)兒子的教育是相當(dāng)嚴(yán)格的。傅雷老的時(shí)候自己也說:“我對(duì)孩子們太嚴(yán)厲了,但是我們還是由父子的關(guān)系加深到好朋友的關(guān)系,這是值得慶幸的一件事。”傅雷就是這樣一個(gè)人,他的性情急躁是沖動(dòng)下的不由自主,沉靜下來又會(huì)自責(zé),增添自己的苦痛。這是楊絳看到傅雷的真性情的另一面。

在楊絳眼里,傅雷還是一位非常認(rèn)真的人。楊絳曾專門寫過一篇紀(jì)念傅雷的文章,對(duì)傅雷的性格為人有生動(dòng)的描述。有一次楊絳翻譯了一篇散文,傅雷稱贊說譯得好。而楊絳覺得自己的翻譯并無過人之處,而且是一個(gè)很短的文章,就敷衍了傅雷一下說其實(shí)不怎么好。結(jié)果傅雷在忍耐了一分鐘后卻認(rèn)真地發(fā)話了:“楊絳,你知道嗎?
我的稱贊是不容易的。”這句話著實(shí)讓楊絳吃了一驚:“我當(dāng)時(shí)頗像頑童聽到校長(zhǎng)錯(cuò)誤的稱贊,既不敢笑,也不敢指出他的錯(cuò)誤。可是我實(shí)在很感激他對(duì)一個(gè)剛試筆翻譯的人如此認(rèn)真看待。而且只有自己虛懷若谷,才會(huì)過高地估計(jì)別人。”楊絳事后才發(fā)現(xiàn),傅雷是太認(rèn)真看待一個(gè)初試筆翻譯的人了,加上他的虛心,因此對(duì)別人的估計(jì)才會(huì)過高。

在楊絳看來,傅雷的認(rèn)真最主要還是體現(xiàn)在對(duì)待翻譯的態(tài)度上。他時(shí)常同楊絳夫婦寫信討論翻譯的問題。他對(duì)于自己的翻譯作品,也是不停地修改,故他的譯作一部勝過一部。他譯的《貝多芬傳》,十后的譯筆與初譯有很多不同。傅雷不僅如此,還經(jīng)常說他的譯筆過于呆滯,向楊絳夫婦探討如何使自己的譯筆靈動(dòng)起來。他虛心接受了楊絳夫婦的建議,熟讀老舍的小說。

傅雷在眾人的眼里,仿佛就是一只“天外的仙鶴”,在他自己的藝術(shù)王國(guó)里自由翱翔,讓人為之艷羨和景仰。他因鐘愛藝術(shù)而看淡世俗,從而顯得孤高,這顯然是他的個(gè)性使然。他曾在家書中對(duì)傅聰說:“身外之名,只是社會(huì)上一般人所追求,驚嘆;對(duì)個(gè)人本身的渺小與偉大都沒有相干。孔子說的‘富貴于我如浮云’,現(xiàn)代的‘名’也屬于精神上‘富貴’之列”。

但傅雷經(jīng)常在錢鐘書和楊絳面前自比為“墻洞里的小老鼠”,坦誠(chéng)自己并不是別人所謂的“孤傲的云間鶴”。傅雷的自比,讓楊絳夫婦乍聽之下覺得滑稽,一是“傅”的發(fā)音據(jù)傅雷的家鄉(xiāng)話發(fā)為“虎”,并且傅雷在自己家里“嚴(yán)苛”,更有點(diǎn)兒像老虎,楊繹夫婦覺得叫“老虎”更加合適。傅雷自比“小老鼠”,讓楊絳夫婦對(duì)傅雷有了更深刻的了解,透過這句重復(fù)了很多遍的自喻,他們發(fā)現(xiàn)傅雷其實(shí)是在訴說自己的真實(shí)心情。他讓自己潛身書齋,安心做自己的翻譯工作。而其實(shí)他心里知道書齋才是他安身的“洞穴”,因?yàn)樗簧铺幨,知道自己不善在仕途上圓轉(zhuǎn)周旋。

(摘編自《那些翻譯大師們》)

1
)下列對(duì)傳記有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是(
5
分)

A
.傅雷是一個(gè)嚴(yán)肅的人,不茍言笑,經(jīng)常一個(gè)人自閉在房間里翻譯外文作品,只有在朋友當(dāng)眾打趣他時(shí),傅雷才會(huì)不好意思地笑了。

B
.傅雷逮到兩個(gè)聽大人說話的兒子,不管家里有沒有客人就厲聲呵斥,加以管教,意在表明傅雷對(duì)兒子的教育是相當(dāng)嚴(yán)格的。


C
.傅雷之所以對(duì)楊絳這樣一個(gè)初試翻譯的人會(huì)估計(jì)過高,是因?yàn)樗粌H是一個(gè)非常認(rèn)真的人,而且是虛懷若谷的人。

D
.正因?yàn)楦道讓?duì)待學(xué)問非常認(rèn)真,為人謙虛,所以當(dāng)他認(rèn)為自己的譯筆呆滯時(shí),就向楊絳夫婦討教如何使自己的譯筆靈動(dòng)起來。

E
.“富貴于我如浮云”一語(yǔ)出自《論語(yǔ)》“不義而富且貴,于我如浮云”,傅雷引用此句是說自己不愿用不道義的手段獲取名氣。

2
)在楊絳眼中,傅雷有哪些真性情
?
請(qǐng)簡(jiǎn)要概括。(
6
分)

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

3
)傅雷對(duì)待翻譯工作認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),具體表現(xiàn)有哪些
?

6
分)

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

4
)在眾人眼里,傅雷仿佛是一只“天外的仙鶴”,他自己卻自比為一只“墻洞里的小老鼠”。你怎樣看待這些說法
?
請(qǐng)結(jié)合全文,談?wù)勀愕目捶。?br />8
分)

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

參考答案:
12
.(
1

D

3
分)
C

2
分)
B

1
分)。

2
)①傅雷是一個(gè)以笑臉對(duì)待朋友的人;②對(duì)自己沖動(dòng)下的不由自主地急躁,沉靜下來會(huì)自責(zé),感到苦痛;③對(duì)事認(rèn)真,對(duì)剛試筆搞翻譯的人認(rèn)真對(duì)待,對(duì)自己的翻譯工作尤其認(rèn)真。

3
)①時(shí)常同楊絳夫婦寫信討論翻譯的問題;②他對(duì)于自己的翻譯作品不停地修改;③向楊絳夫婦探討如何使自己的譯筆靈動(dòng)起來,虛心接受他人意見。

4
)觀點(diǎn)一:傅雷的品性,既似仙鶴般孤傲,有時(shí)又像一只“墻洞里的小老鼠”,前者是其性格最根本的特征,而后者,則是迫于某些形勢(shì),使得他有時(shí)不得不小心翼翼。①他因鐘愛藝術(shù)而看淡世俗,不重名利,這顯然是他的孤高個(gè)性使然。傅雷沉浸在自己的藝術(shù)王國(guó)里自由翱翔,因而人們才會(huì)稱其為“孤傲的云間鶴”。②他之所以自比為“墻洞里的小老鼠”,是他孤傲的性格使他不善在仕途上圓轉(zhuǎn)周旋,不善處世。他知道書齋才是他安身的“洞穴”,讓自己潛身書齋,安心做自己的翻譯工作。總之,我認(rèn)為仙鶴般的孤傲才是其性格的根本,“小老鼠”的自比是他孤傲性格的另一種表現(xiàn)。
觀點(diǎn)二:“墻洞里的小老鼠”是他的性格的根本特征。①因?yàn)楦道卓吹浪,鐘愛藝術(shù),潛心翻譯,不為名利富貴所誘惑,所以眾人認(rèn)為他是“天外的仙鶴”。只因他深知自己不善處事,不宜在仕途周旋,因此希望能在書齋這樣一個(gè)清凈之地潛心翻譯,做自己擅長(zhǎng)的事情。正如“墻洞里的小老鼠”一樣,在書齋這樣一個(gè)庇護(hù)所,專心做自己的翻譯事業(yè)。②他并不像天上的鶴,翹首云外,不屑顧視地下的泥淖。他翻譯羅曼·羅蘭的《巨人傳》,是希望讀者從中汲取偉人的力量。因此,“墻洞里的小老鼠”是傅雷性格的根本特征。
(如有其他觀點(diǎn),亦可。)

本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/376012.html

相關(guān)閱讀:張抗抗《天山向日葵》閱讀答案
《油膩的大海中地獄般的45分鐘》閱讀答案
《村莊》閱讀答案
郁達(dá)夫《江南的冬景》閱讀答案
《老街   柳萌》閱讀答案