【作品簡介】
《尉遲杯·離恨》由周邦彥創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一篇抒寫離愁之作。一開始“密靄生煙樹”,景中已透露前途迷茫之預(yù)感。接著,在流動(dòng)中表現(xiàn)出離京漸遠(yuǎn)的過程和凄涼、孤獨(dú)……種種難言之苦。下闋前半憶舊。“舊客京華”本有許多情事可以回顧,但詞人卻只回憶與妓女們的“歡聚”。下闋后半又回到現(xiàn)實(shí):“漁村雙驛”,這與京都的“珠歌翠舞”的鮮明對(duì)比強(qiáng)化了落魄的凄楚。所以“夜如歲”二句便顯得甚有分量。“夢魂凝想鴛侶”又表現(xiàn)出愁極無聊時(shí),仍癡迷于舊情。此詞營造出的憂愁勝境,獨(dú)具一格。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《尉遲杯·離恨①》
作者:周邦彥
隋堤路,漸日晚,密靄生煙樹②。陰陰淡月籠沙③,還宿河橋深處。無情畫舸,都不管,煙波隔前浦。等行人醉擁重衾,載將離恨歸去。
因念舊客京華,長偎傍疏林,小檻歡聚。冶葉倡條俱相識(shí)④,仍慣見珠歌翠舞。如今向漁村水驛,夜如歲,焚香獨(dú)自語。有何人念我無聊,夢魂凝想鴛侶。
【注釋】
①尉遲杯:詞牌名。
②密靄:濃云密霧。
③淡月籠沙:杜牧《泊秦淮》:“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。”
④冶葉倡條:指歌妓。
【翻譯】
隋堤大路上,天色已晚,茫茫一片霧氣迷漫著路旁的柳樹。冷冷清清的月光,宛如給大地蓋上一層輕輕的沙罩。我再一次住在河橋的深處。畫船不知人間情意,只顧一直前行,任蒼茫的煙波隔著前路。只等行人喝得大醉,又蓋著厚厚的被套,它便載著傷心的離人帶走,同時(shí)載走了多少的離別之情。想到從前在京師,經(jīng)常到樹林邊的亭臺(tái)樓閣中游玩。青樓中的那些歌女都與我相識(shí)。我也看慣了她們的華麗裝扮,和她們的動(dòng)人舞姿。如今我一個(gè)人卻宿在這小小的漁村水邊,漫漫長難以度過,對(duì)著一縷青煙,我自言自語。誰知我孤單寂寞,來到我身邊與我相伴。
【講解】
周邦彥于宋元祜二年(公元1087年)三十二歲時(shí)被貶出京,初任廬州(今合肥)教授,這首詞大約作于南行的客舟上。上片描繪黃昏及月夜兩岸的朦朧隱約的景色,以景手情。下片追念豪華歡樂往事,與觀境之孤獨(dú)凄涼作對(duì)比,造成強(qiáng)烈的印象。全詩一境一景,不脫離職。抒情直露,雖顯得“樸拙渾厚”,格調(diào)卻不高。詞的上片,“隋堤”五句寫薄暮登船之景。“無情”以下用一長句寫怨別情緒,由唐人鄭仲賢《送別》“亭亭畫舸系寒潭,直到行為酒半酣。不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過江南”一詩化出,是無理卻有情之語。詞的下片,換頭“因思”三句寫京華歡聚之地。“治葉”二句寫京華歡聚之人。“如今向”二句,折回眼前,“有何人”二句,以人不念我、我卻念人作結(jié),可謂一往情深。有何人,念我無聊,夢魂凝想鴛侶。“夢魂凝想鴛侶”是未然態(tài),而非已然也。即凝想在夢中看見情人,至于能否做夢,夢中能否見到情人,都是未知的,表現(xiàn)出對(duì)情人的思念的癡極之態(tài)。抒情極為凄惻深婉。
【賞析】
此詞乃作者宦旅途中所作,抒寫詞人在運(yùn)河之上、隋堤之畔的客舟之中的一段離情別恨。詞之上片寫離開汴京時(shí)的情景,下片一起抒懷,追憶京華歲月。
“隋堤路”,是指宋之汴京至淮河一段的水路,因?yàn)槭撬鍩鬯_大運(yùn)河的一段,故名。“漸日晚,密靄生深樹”,寫徘徊汴堤而未曾登船之際,但見日色漸漸向晚,濃重的暮靄正從茂密的樹林中彌漫開來。
接下來二句,化用杜牧“煙籠寒水月籠沙”詩意,寫出主人公獨(dú)自悵望江天,孤寢船上的情景。
“無情畫舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。”這幾句寫分手時(shí)的情景,用的就是借物達(dá)意手法。這詞寫?zhàn)T別情景是從鄭仲賢《送別》詩脫化出來的。王氏所謂“詩意出側(cè)面”,是指詩情借物宣泄,遷怨于物。有情人偏遇著這無情的畫舸,它全然不管戀人們難分難舍,將行人連同離恨都載走了。這里遷怨畫舸,就是側(cè)寫。物本無情,視為有情,以責(zé)怪于物來表達(dá)自己的離情別恨,是借物達(dá)意的一種方式;離恨、離愁是一種感情,都是虛的,然而詩人們卻常;摓閷(shí),將愁恨說成是有形體有重量的東西。這里船載離恨,就是化虛為實(shí)。
“因思舊客京華,長偎傍疏林,小檻歡聚。冶葉倡條俱相識(shí),仍慣見、珠歌翠舞。”這是寫昔日京華相聚的歡樂場面。“冶葉”句化用李商隱《燕臺(tái)詩》“冶葉倡條遍相識(shí)”。所謂“冶葉倡條”,乃指歌妓。
詞中主人公的戀人,也是歌妓一流人物。所以他同歌妓們廝混得很熟,常一起,觀賞她們歌舞。這歡樂的回憶,與“漁村水驛,夜如歲、焚香獨(dú)自語”,恰成鮮明對(duì)比。人由聚而散之際,回想歡樂聚會(huì),必添愁情離懷;貞泴(duì)比,是很能觸發(fā)情感的。周邦彥這首詞,除用回憶對(duì)比外,還有一種對(duì)比,就是夢境和現(xiàn)實(shí)對(duì)比。“有何人、念我無聊,夢魂凝想鴛侶”,這個(gè)結(jié)尾,詞評(píng)家多以為寫得拙直、率意。周濟(jì)《宋四家詞選》說“一結(jié)拙甚”。譚獻(xiàn)《譚評(píng)詞辨》說“收處率甚”。這個(gè)收尾是不夠含蓄的,但是感情還是十分樸實(shí)濃烈的。這里用了眼前實(shí)境和夢中虛境相對(duì)照,現(xiàn)實(shí)是舟中獨(dú)處,夢中卻是鴛侶和諧。“鴛侶”一詞已近于抽象化,形象不夠豐滿。但還是足以補(bǔ)出離情別恨的。
此詞以宦游途中水驛之夜的情景為中心而將追憶念想層層展開。全詞由景及情,由今及昔,寫眼前景采用白描手法,敘寫追思往事時(shí)用借物達(dá)意。反襯對(duì)比手法,收到了很好的藝術(shù)效果。結(jié)句直抒性情而不借景烘托,可謂大巧若拙,別具魅力。
【作者介紹】
周邦彥(1056-1121)字美成,號(hào)清真居士。浙江錢塘(今浙江杭州市)人。北宋詞人。少年落魄不羈,后在太學(xué)讀書,宋神宗時(shí)因獻(xiàn)《汴京賦》為太學(xué)正。哲宗時(shí)任廬州教授、知溧水縣、國子主簿、秘書省正字;兆跁r(shí)仕途較坦蕩,先后為校書郎、議禮避榆討、大晟府提舉,為朝廷制禮作樂。晚年知順昌府和處州、南京鴻慶宮提舉。卒,贈(zèng)宣奉大夫。他精通音律,創(chuàng)制不少新詞調(diào),如《拜新月慢》、《荔支香近》、《玲瓏四犯》等。現(xiàn)存詞二百余篇,多寫男女之情和離愁別恨,內(nèi)容較為單薄,調(diào)子很低沉。其詞承柳永而多有變化,市井氣少而宮廷氣多,詞風(fēng)也比柳永更典雅含蓄,且長于鋪敘,善于熔鑄古人詩句,辭藻華美,音律和諧,具有渾厚、典麗、縝密的特色。如《瑞龍吟》(章臺(tái)路)、《西河》(佳麗處)等。其寫景小詞,富有清新俊逸的情調(diào),如《蘇幕遮》等。他是大晟詞人的代表,是婉約派和格律派的集大成者,開南宋姜夔、張炎一派詞風(fēng),對(duì)后世影響很大。王國維《人間詞話》說:“美成深遠(yuǎn)之致,不及歐、秦,唯言情體物,窮極工巧,故不失為第一流之作者,但恨創(chuàng)調(diào)之才多,創(chuàng)意之才少耳。”生平祥見《宋史》卷四百四十四(列傳第二百三),有《片玉詞》。更多唐詩宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
王國維認(rèn)為:“(周)先生于詩文無所不工,然尚未盡脫古人蹊徑。平生著述,自以樂府為第一。詞人甲乙,宋人早有定論。惟張叔夏(張炎)病其意趣不高遠(yuǎn)。然宋人如歐、蘇、秦、黃,高則高矣,至精工博大,殊不逮先生。故以宋詞比唐詩,則東坡似太白,歐、秦似摩詰,耆卿似樂天,方回、叔原則大歷十子之流。南宋唯一稼軒可比昌黎,而詞中老杜,則非先生不可。昔人以耆卿比少陵,未為猶當(dāng)也。"意謂周邦彥為北宋詞的“集大成者”。
【宋詞英譯】
ZHOU Bangyan – Lyrics to the Melody of Weichi's Chalice
Along the street that follows the Sui canals,
As evening hours approach, over trees rises mist that thick clouds turn into.
Enshrouding the sandbar is the subdued shine of a pale moon.
Deep in a recess under a bridge for another night I moor.
Emotionless are those decorated boats,
Which are not concerned at all with the misty billows in the waters ahead.
They bide their time as travellers drunk become and layers of quilts embrace,
Ferrying away their parting sorrows and regrets.
I thus think of my time in the capital,
Long I used to lean on the balustrade among a sparse wood with a joyful company.
No stranger with courtesans and women of the streets I was,
Familiar was I with their splendid singing and dazzling dancing.
Yet here I am now, in a fishing village by a wharf,
Where a night drags on like a year, I mutter to myself as incense burns.
I wonder who is there that can my monotonous life feel for,
For I still dream of having a loving partner with my heart and soul.
【詞牌簡介】
《尉遲杯》,詞牌名,雙調(diào),上片48字,下片57字,仄韻。
【格律】
平平仄(韻),平仄仄,⊙仄⊙平仄(韻)。
⊙平⊙仄⊙平,⊙仄⊙平平仄(韻)。
平平仄仄,平仄仄,⊙仄⊙平仄(韻)。
仄平平,仄平平仄,仄平平仄平仄(韻)。
⊙平⊙仄⊙平,平仄仄平平,仄平平仄(韻)。
⊙仄⊙平仄平平,平仄仄,平平仄仄(韻)。
平平仄,平平仄仄,仄平仄,⊙平平仄仄(韻)。
仄平平,仄仄平平,仄平平仄平仄(韻)。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/683640.html
相關(guān)閱讀:生查子·元夕
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評(píng)_張炎的詩詞
搗練子令?深院靜 賞析
訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
蝶戀花·花褪殘紅青杏小