【作品簡介】
《祝英臺近·春日客龜溪游廢園》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞是作者在龜溪作客,寒食節(jié)時(shí)游覽一座早已荒蕪的園林時(shí)所作。所以,作品中亦含有衰頹思緒。上闋寫主人公來到廢園。用一“冷”字表達(dá)出心境凄清。“斗草”二句寫年輕姑娘之游,以妙齡少女,與“兩鬢清霜”的自己相對照,而生“自憐”。“寒食”點(diǎn)明節(jié)氣。懷才不遇,更引發(fā)“云山深處”的嘆息。下闋敘述詞人游園遇雨獨(dú)自于花影之下沉思,更加感嘆自己有家難歸,有如浮萍。全篇情景交融,用語含蓄,耐人尋味。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《祝英臺近·春日客龜溪游廢園》
作者:吳文英
采幽香,巡古苑,竹冷翠微路。斗草溪根,沙印小蓮步。自憐兩鬢清霜,一年寒食,又身在、云山深處。
晝閑度。因甚天也慳春,輕陰便成雨。綠暗長亭,歸夢趁飛絮。有情花影闌干,鶯聲門徑,解留我、霎時(shí)凝佇。
【注釋】
①龜溪:水名,在今浙江德清縣!兜虑蹇h志》:“龜溪古名孔愉澤,即余不溪之上流。昔孔愉見漁者得白龜于溪上,買而放之。”
②古苑:即廢園。
③翠微路:指山間蒼翠的小路。
④斗草溪根:在小溪邊斗草嬉戲。
⑤蓮步:指女子腳印。
⑥因甚:為什么。
⑦慳春:吝惜春光。慳(qiān):此作刻薄解。
⑧凝佇:有所思慮或期待,久立不動。
【翻譯】
我采摘花朵,漫步在古園小徑,濃密的青竹使我感到有些清冷。少女們曾在溪頭斗草踏青,那里的沙土地上還留有清晰的小腳印。我忽然感到自己有些可憐,如今已經(jīng)是蒼蒼兩鬢,又是一度寒食來臨,我卻孤零零一個人,在這云山深處輾轉(zhuǎn)飄零。白天無聊我出外漫步閑行。不知為何老天爺也這樣吝嗇春天的芳景,方才只是輕陰,不久就變成細(xì)雨 。陰暗的天色中,只見濃郁的綠蔭遮掩著長亭。我思鄉(xiāng)的夢魂隨著那些柳絮翻飛迷 。欄桿上搖曳著多情的花影,門口又傳來宛囀動聽的鶯聲。它們仿佛理解我此時(shí)的心情,在安慰挽留我片刻留停。于是我又停留下來,仔細(xì)聽著。
【賞析】
從詞題看,本詞是吳文英作客龜溪,在寒食節(jié)游春時(shí)所寫。龜溪在浙江德清縣,古名孔愉澤,即余不溪之上流。而廢園,是當(dāng)?shù)匾粋荒蕪冷落的所在,本來已經(jīng)引不起人們的注意,但詞人卻在這繁華衰歇之地度過了寒食節(jié)。家有盛衰,園有興廢,人也有哀樂;廢園的笙歌悠揚(yáng)的盛時(shí)已如過眼煙云,如今只余下苔徑野花;詞人即以廢園的景物作為陪襯,抒發(fā)自己的身世之感,兩者起著主次分明而又相互襯映的作用。詞人黯然的思鄉(xiāng)之情就是在四周清幽的環(huán)境描寫中逐步地透露出來。
廢園是個怎么樣的所在呢?詞人進(jìn)入園中,但見野花自在地發(fā)出幽香,引他伸手去攀摘;叢竹掩映之下的小徑,由于人跡罕至而長滿了青苔,顯得那樣清冷凄寂。這里對“古苑”、也即廢園的景色描寫,是著重在一個“廢”字。
詞人漫步來到龜溪之畔,四顧悄然無人,但是沙灘上卻留著不少女子的腳印(小蓮步),還有許多棄擲在地的花草,使他意識到由于今天是寒食節(jié),當(dāng)?shù)嘏釉鴣磉@兒踏青斗草。寒食節(jié)踏青斗草是當(dāng)時(shí)習(xí)俗。眼前所見,引起作者一系列的聯(lián)想。自己遠(yuǎn)別親人,作客他鄉(xiāng),逢此節(jié)日,不能不觸動愁思,由此又生發(fā)出下面“自憐”三句詞意。
“自憐”三句含有三層意思。作者此次重來德清,已是晚年,所以有兩鬢斑白、自傷人老之嘆,這是第一層:逢此一年一度的寒食節(jié),又有光陰似箭之嘆,這是第二層;再看自己,置身家人遙望不到的異鄉(xiāng),徒增兩地相思之嘆,這是第三層。各種思緒,交并在一起,真可以說是百感交集了。
換頭繼續(xù)寫詞人在園中的所見與所感。先說長日閑度,十分無聊;這是由于春天氣候多變,忽然間小陰成雨,因此埋怨天公太不作美,為什么如此吝惜春光,使人被雨所阻而不能盡情游賞。在無聊之余,思鄉(xiāng)之念倍增,正如唐代無名氏《雜詩》所道:“近寒食雨草萋萋,著麥苗風(fēng)柳映堤;等是有家歸未得,杜鵑休向耳邊啼。”這也就是所謂的“每逢佳節(jié)倍思親”罷。此處雖然是寫天氣陰雨無常,但卻上接“云山深處”,下開“歸夢”,貫串思鄉(xiāng)之情,亦非閑筆。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
雨絲風(fēng)片,引出歸夢,接著用想象手法加深詞意。歸期無定,一片鄉(xiāng)情只能寄于夢中,但幽思飄渺,猶如隨風(fēng)輕?的飛絮;自己的歸夢也仿佛悠然飄蕩在綠陰滿地的長亭路上。一個“趁”字極言歸夢之迫切。這種寫法極富暗示性,并且形象地說明了詞人當(dāng)時(shí)苦于有家歸未得的內(nèi)心活動。
異鄉(xiāng)的寒食節(jié)是在龜溪廢園中度過的,在結(jié)尾詞人是用什么手法來總括詞意并收合題目中的“游”字呢?他以擬人化的手法將無情之物化為有情,如杜甫《春望》詩所云“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”,即是將無情之物化為有情:在詞人眼里,那闌干邊扶疏的花影,小門畔宛轉(zhuǎn)的鶯語,都好像滿含情思,其中不僅有對思鄉(xiāng)客子同情的慰安,還有殷勤的挽留;使得詞人佇立凝思,戀戀不忍離去。這樣的結(jié)局,亦是別開生面,除了將題意交代清楚,同時(shí)又點(diǎn)出園雖廢而仍能在客子心頭留下美好的回憶,因此也就更其耐人尋味了。
【作者介紹】
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善!端问贰窡o傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。更多唐詩宋詞賞析敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
清全祖望答萬經(jīng)《寧波府志》雜問,謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實(shí)。享年六十歲左右。黃升《中興以來絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時(shí)吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂府指迷》亦謂“夢窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二云:“若夢窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語,每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風(fēng)特色。況周頤《蕙風(fēng)詞語》卷二又云:“ 近人學(xué)夢窗,輒從密處入手。夢窗密處,能令無數(shù)麗字,一一生動飛舞,如萬花為春;非若?蹙繡,毫無生氣也。”《夢窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈答之作,哀時(shí)傷世之作,憶舊悼亡之作。
【宋詞英譯】
WU Wenying – Lyrics to the Melody of By the Honourable Terrace of
The Zhus (Sightseeing at the garden ruins by the Turtle Creek as a traveller)
Following a redolence of seclusion I've come to an ancient garden pace,
Along its narrow paths through cold but verdant bamboo groves.
By the creek we struggled with the grass, your feet left on the sand prints of lotus.
On my frosted sideburns I take pity,
This year's Cold Fare has arrived
To again find me deep in the cloudy hills.
I idle away the daytime, why do the heavens seem hard on spring,
Turning a slight overcast into a shower?
Along the gallery spreads sap green, riding the wind is my homecoming dream.
I become sentimental over the shadows of blossoms by the balustrade at home,
Where along the paths warble orioles,
They bring me to suddenly stand still and brood, turning me into a stone.
【詞牌簡介】
《祝英臺近》,詞牌名。又名《月底修簫譜》。始見《東坡樂府》。元高?詞入“越調(diào)”,殆是唐宋以來民間流傳歌曲。毛先舒《填詞名解》卷二引《寧波府志》:“東晉,越有梁山伯、祝英臺嘗同學(xué),祝先歸,梁后訪之,乃知祝為女,欲娶之,然祝已先許馬氏之子。梁忽忽成疾,后為鄞令,且死,遺言葬清道山下。明年,祝適馬氏,過其地而風(fēng)濤大作,舟不能進(jìn)。祝乃造冢,哭之哀慟。其地忽裂,祝投而死之。今吳中有花蝴蝶,蓋橘蠹所化,童兒亦呼梁山伯、祝英臺云。”此調(diào)宛轉(zhuǎn)凄抑,猶可想見舊曲遺音。七十七字,前片三仄韻,后片四仄韻。忌用入聲部韻。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/697029.html
相關(guān)閱讀:蝶戀花·花褪殘紅青杏小
訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評_張炎的詩詞
生查子·元夕
搗練子令?深院靜 賞析