【作品簡介】
《祝英臺令·晚春》由辛棄疾創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首閨怨詞。上闋由閨中女子所見,抒發(fā)離愁。先用傷離典故寫別愁,再寫“怕上層樓”的畏怯情緒后仍寫離愁別恨。下闋寫閨中人動作及心理。思婦癡迷的舉動寫得傳神逼真,心理的愁怨更憾人心魄!本篇筆調(diào)委婉,體現(xiàn)出詞人創(chuàng)作風(fēng)格的多樣化。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《祝英臺令·晚春①》
作者:辛棄疾
寶釵分②,桃葉渡③,煙柳暗南浦。怕上層樓,十日九風(fēng)雨。斷腸片片飛紅,都無人管,更誰勸、流鶯聲住。
鬢邊覷④,試把花卜心期,才簪又重數(shù)⑤。羅帳燈昏,嗚咽夢中語。是他春帶愁來,春歸何處?卻不解、將愁歸去。
【注釋】
①祝英臺令:調(diào)名取梁山伯、祝英臺故事。
②寶釵分:釵為古代婦女簪發(fā)首飾。分為兩股,情人分別時,各執(zhí)一股為紀(jì)念。寶釵分,分釵,以作留念,即夫婦離別之意。白居易《長恨歌》:“唯將舊物表深情, 鈿合金釵寄將去. 釵留一股合一扇, 釵擘黃金合分鈿。”
③桃葉渡:在南京秦淮河與青溪合流之處。晉王獻(xiàn)之與妾作別處。其故址在南京秦淮河與清溪合流處!豆艠犯ⅰ罚"王獻(xiàn)之愛妾名桃葉,嘗渡此,獻(xiàn)之作歌送之曰:'桃葉復(fù)桃葉,渡江不用楫。但渡無所苦,我自迎接汝。'"南浦:水邊,泛指送別的地方。江淹《別賦》:"春草碧色,春水綠波,送君南浦,傷如之何。"泛指送別的地方。飛紅:落花。
④覷(qù):窺視,斜視。 這三句是說細(xì)看鬢邊的花兒,拿下來數(shù)花片以卜歸期,才插上又忘了,因而取下來重數(shù)一遍。
⑤試把:花卜之法未詳,當(dāng)是以所簪花瓣之單雙,占離人歸信之準(zhǔn)的,故云:"才簪又重數(shù)"也。 才簪又重數(shù):數(shù)花瓣卜行人歸期,怕不準(zhǔn)確又?jǐn)?shù)一次。
【譯文】
你我在桃葉渡口分別,寶釵也分成兩股。河岸邊煙柳一片,水面上茫茫煙霧。我真不敢上高樓向遠(yuǎn)望去,日日都是凄風(fēng)苦雨。落花一片片,飛在空中令我悲傷,卻全然無人憐惜。更沒有人去勸一勸黃鶯,讓它不要歌唱,不要一聲聲讓春天歸去。我細(xì)看鬢邊的花朵,細(xì)數(shù)一片一片占卜他的歸期。剛剛插回,又摘下來重新再數(shù),思他心切。羅紋的帷帳中燈光昏暗沉沉,我在夢中自語:是春天把愁帶來,可是春天卻又歸向哪里?
【賞析】
這首詞是寫深閨女子暮春時節(jié),懷人念遠(yuǎn)、寂寞惆悵的相思之情。作者用曲折頓挫的筆法,把執(zhí)著的思念,表達(dá)得深刻細(xì)膩、生動傳神。它的風(fēng)格,在辛詞中是別具一格的。沈謙的《填詞雜說》曾說:“稼軒詞以激揚(yáng)奮厲為工;至‘寶釵分,桃葉渡’一曲,昵狎溫柔,魂消意盡,詞人伎倆,真不可測。”其實,既能慷慨縱橫,又能昵狎溫柔,既擅于豪放,也長于婉約,正是辛棄疾詞作風(fēng)格和題材多樣化的大家風(fēng)度的表現(xiàn)。只不過這首詞作,感情表現(xiàn)得更為細(xì)膩罷了。
這是一首具有政治內(nèi)涵的詞作,乃詞人假托一個女子敘說傷春和懷念親人的苦愁,寄寓對祖國長期分裂的悲痛!掇@詞選》云:“此必有所托,而借閨怨以抒其志乎!”
上片起頭:“寶釵分,桃葉渡,煙柳暗南浦。”寫一對情人,在煙霧迷蒙的楊柳岸邊,情凄意切,不得不分釵贈別的情景。這向讀者暗示:情人離別是痛苦的,那么祖國南北人民長久地分離,人為地隔斷來往,不是更為痛苦嗎?這是我國古代文學(xué)家常見的以香草美人作為感情渲泄寄托的一種藝術(shù)手法,辛棄疾也繼承了這種藝術(shù)手法。
“怕上層樓,十日九風(fēng)雨。”情人分手后,登樓遠(yuǎn)眺,懷念離人,已是使人不勝其感情負(fù)載了,更何況又總是十日有九日地遇到那風(fēng)雨晦冥的時節(jié)呢?刮風(fēng)下雨,雖能登樓而不能遠(yuǎn)望,這是使人痛楚的一個原因;風(fēng)雨晦冥,大自然的陰冷更加深離人的凄苦情懷,這又是使人痛苦的一個因素。只此一句話,就有多層涵義,層層深入,對比映襯,令人不忍卒讀!
“斷腸片片飛紅,都無人管,更誰喚、流鶯聲住。”落花不要飄零了吧,啼鶯也不要叫喚了吧,但都無法擺脫心中那不絕如縷的憂愁,簡直叫人斷腸了!這是何等深沉曲折的筆觸啊,“都無人”和“更誰喚”,加強(qiáng)了那種寂寞凄清、無處尋求知音的氛圍。辛棄疾南歸后,多年流徙不定,報國之志難酬,天涯萬里,何處有知音?不正是這種感情嗎?
下片,“鬢邊覷。試把花卜歸期,才簪又重數(shù)。”作者精心選擇富有典型意義的細(xì)節(jié),把一個閨中少婦,盼望游子歸程的復(fù)雜心理狀態(tài),活靈活現(xiàn)描繪了出來。她把頭上的花鈿取下來,一個花瓣,一個花瓣地細(xì)細(xì)數(shù)過。她相信自己心中的占卜:一個花瓣代表游子歸程的一個日程;ò暧袛(shù),相信游子歸程也有定準(zhǔn),她心里因此得到了滿足。但是,她數(shù)過后又戴上,戴上后又不放心,再次取下重數(shù)。這種反復(fù)的動作,曲折地表現(xiàn)了閨中少婦那復(fù)雜的感情。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
“羅帳燈昏,哽咽夢中語:是他春帶愁來,春歸何處,卻不解、帶將愁去。”寫她即使昏然入睡之后,還哽咽叨念,春天到來,把憂愁送來了;怎么春天離去,卻不把憂愁給帶走呢?這也就是說,季節(jié)變了,遠(yuǎn)方的游人啊,怎么還不回來呢?描寫思念遠(yuǎn)人歸來之情,真是無以復(fù)加了。作者把人物感情竟寫得如此細(xì)膩而纏綿,如同沈謙所形容的,使人“魂銷意盡”,藝術(shù)的魅力竟是那么強(qiáng)烈!
【講解】
世謂“稼軒之詞豪”,“激揚(yáng)奮厲”自然是辛詞的主調(diào),然而辛詞中的清秀婉麗之作同樣耐人尋味,它們就象莽莽青山峻巖上的小花,更為青山憑添了幾分嫵媚,這首《祝英臺近·晚春》便是其間嬌艷欲滴的一朵。
這是一首抒寫離別相思的詞作。詞以憶昔開篇,化用前人詩意,女主人公追憶當(dāng)年煙柳水濱,分釵留別的情景。“寶釵分”,古代女子有分釵贈別的俗,白居易《長恨歌》:“釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿”;杜牧《送人》:“明鏡半邊釵一股,此生何處不相逢”。“桃葉渡”,在南京秦淮河與青溪合流處,據(jù)《隋書·五行志》載,曾為晉王獻(xiàn)之與妾作別的地方,而桃葉渡泛指與戀人分別的處。接下來提到的“南浦”,也泛指送別之處,《楚辭·九歌·河伯》:“送美人兮南浦”;江淹《別賦》:“送君南浦,傷如之何?”詞中此句意思是說送別的地方已綠樹成蔭,點明別時已是晚春時節(jié),加之煙柳迷朦之景更襯托出悲傷的情緒。此三句邊用了三個有關(guān)送別的典故,從而融會成一幅情致綿邈的離別圖景,作者沒有將離別之事一筆帶過,而是筆筆寫出。 現(xiàn)了這一別之重之痛,為以下抒寫別后良久的凄苦悵惘之情作了鋪墊。
悲莫悲兮生別離,有情人,分東西,心頭便會生出一道綻裂的傷痕,沒有療救,只有隱隱作痛,以下便折回現(xiàn)實的苦痛之中。“怕上層樓”,是怕見風(fēng)雨送春,怕見片片飛紅,怕聽聲聲啼鶯,更是“如今識盡愁滋味”后的無奈;說“都無人管”,說“更誰勸”,字里行間飽醮著哀怨,那樣的無助,卻又有一種不甘心的執(zhí)著,這片癡情真是可愛又可憐。
春歸人不歸,詞的下片極寫盼歸之情。“鬢邊覷”三句,以動作刻畫女主人公的心理狀態(tài),細(xì)致密致,惟妙惟肖:一個“覷”字,將滿腹哀怨的女主人公嬌懶庸倦的細(xì)微動態(tài)和百無聊賴的神情表現(xiàn)得淋漓盡致;把剛剛插在鬢邊的鮮花重新摘下來,一瓣一瓣地重頭細(xì)數(shù),忐忑不安的心情,便躍然紙上,甚至連女主人公焦急熱盼的心情也活靈活現(xiàn)了。從鬢邊覷花,繼以花卜歸,到才簪又?jǐn)?shù),這一連串動作,恰如一連串閃光的珠子,在最細(xì)深處照亮了女主人公的心靈世界,從而使一切微妙的感受呼之欲出,一切潛隱的情懷浮出了水面,得以活脫逼真的呈現(xiàn)。癡癡地等,苦苦地盼,這還不夠,詞人更深入一筆,以夢囈作結(jié),表現(xiàn)女主人公對春的怨恨。雖為夢中之語,卻是她此時此刻心情更清晰更真實的寫照?磥硐惹暗“花卜歸期”不過是暫時的慰安罷了,而懷人盼歸之情實則愈濃愈烈。夢里更能渲泄醒時未盡之意,于是在哽咽之中女主人公對“春”發(fā)出了更加尖銳的責(zé)問:“撩人的春天啊,你要去哪兒?憂愁是你帶來的,為什么不把它帶走?”這真是傳神之筆,不怨春去人不歸,反而痛痛快快地數(shù)落了一痛“春”。流轉(zhuǎn)婉曲,無理而有情,感人至深。
通觀全詞,怨春懷人之情連綿不斷,而又層層推進(jìn),迭出新意:由別生怨,怨中有盼,盼而不得,轉(zhuǎn)而成恨,從景象的勾勒,到心態(tài)的描莫摹,從對細(xì)節(jié)動作的捕捉,到對夢中囈語的回味,由實而虛,充分顯示了婉約詞宛轉(zhuǎn)細(xì)膩的藝術(shù)風(fēng)格。
此詞的另一妙處就在于真切動人,富于感染力,讓人讀到,便能想到、看到。這要歸功于細(xì)節(jié)的生動,正是那一連串讓人覺得又可愛又心酸的“花卜歸期”的小動作,勝過一切造作的言語,自然而然地令一個癡情女子形象在讀者面前綻然呈現(xiàn)。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
此外,這首詞章法綿密,以春歸人未還綰合上、下片,詞面上不著一個“怨”字,卻又筆筆含“怨”,纏綿凄惻,可見詞人寫情的高妙。
辛棄疾在這首詞中以柔腸表駿骨,對兒女情長進(jìn)行了細(xì)致入微的把握,給人以至真至美的感受,難怪沈謙在《填詞雜說》中評道:“稼軒詞以激揚(yáng)奮厲為工,至‘寶釵分,桃葉渡’一曲,昵狎溫柔,魂消意盡,才人伎倆,真不可測。”也正因為本詞寫得如此逼真生動,宋人張端義在《貴耳集》中才附會上了“呂婆女事辛稼軒”被棄逐的傳說。此外,張炎《詞源》認(rèn)為:“辛稼軒《祝英臺近》……皆景中帶情而存騷雅”,黃蓼園《蓼園詞選》也認(rèn)為此詞“必有所托”,俞平伯也稱它與《摸魚兒》(更能消幾番風(fēng)雨)一類詞的本意接近,是同一情調(diào),同一抒情手法。看來歷代評家對此詞還是相當(dāng)?shù)仃P(guān)注,然而離情別緒,傷春悲秋,實為宋詞習(xí)見題材,而當(dāng)時詞人開始學(xué)習(xí)總是以婉約詞為范本,辛棄疾自然也脫離不了時代風(fēng)氣,率意揮灑,呈現(xiàn)出這首抒寫晚春閨怨的作品也不足為奇,況英雄辛棄疾亦非遠(yuǎn)離萬丈紅塵,對世間兒女之情了無牽掛的英雄,故這首詞或許就是詞人對離別相思之苦的一次深切關(guān)照,而其中未必就有所謂的寄托,視為真正的寫情之作去欣賞也未嘗不可。聯(lián)系辛棄疾的思想實際和一生經(jīng)歷,我們只能說,做為詞人的情思和英雄的豪氣在他身上是相融的,因此情人分離兩地相思的愁苦,也自然與祖國分裂不得統(tǒng)一的悲痛相通了,但值得注意的是這一切只能算作讀者生發(fā)出來的,而并非作者為了寄托有意而為的。
辛詞的風(fēng)格的確是多樣化的,不同的風(fēng)格又展現(xiàn)著不同的美。正如劉克莊在《辛稼軒集序》中指出的那樣,辛氏“所作大聲??,小聲鏗?……其?艷綿密,亦不在小晏秦郎之下”,賞罷這首《祝英臺近》,我想這種說法是符合辛詞實際的。
【作者介紹】
辛棄疾(1140-1207)南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策,顯示其卓越軍事才能與愛國熱忱。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。作品集有《稼軒長短句》,今人輯有《辛稼軒詩文鈔存》。
辛棄疾存詞600多首。強(qiáng)烈的愛國主義思想和戰(zhàn)斗精神是辛詞的基本思想內(nèi)容。他是中國歷史上偉大的豪放派詞人、愛國者、軍事家和政治家。更多唐詩宋詞賞析敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
辛棄疾在文學(xué)上與蘇軾齊名,號稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。有人這樣贊美過他:稼軒者,人中之杰,詞中之龍。劉辰翁《辛稼軒詞序》說:“自辛稼軒前,用一語如此者,必且掩口。及稼軒,橫豎爛熳,乃如禪宗棒喝,頭頭皆是;又如悲笳萬鼓,平生不平事并?酒,但覺賓主酣暢,談不暇顧。詞至此亦足矣。”
【宋詞英譯】
A. Ayling & D. Mackintosh 譯:
Precious hairpin, broken, halved
At the Peach-Leaf Ferry where
We parted; darkening mist and willow shroud the place.
I dread to climb the tower-top stair;
Nine days out of ten wind raves, rain torrents race:
It breaks my heart to see the scarlet petals scatter one by one.
All this with nobody to care
Above it - who is there
Will bid the oriole's singing cease?
From mirrored flowers that frame my face
I pluck the petals, try to foretell your return,
Counting and re-counting them a thousand ways.
By silken curtains dimly lit
Words born of dreams fight in my throat for release.
It was he, the Spring, who brought on me this agony of grief;
Who knows where Spring now strays?
He did not guess he should have gone
Taking my grief in his embrace.
【詞牌簡介】
祝英臺近:又名《寶釵分》,雙調(diào),上下闋各八句,77字,共八仄韻,也有平韻體。調(diào)取梁山伯祝英臺故事而名,始見于蘇軾詞,句中五字句皆為拗句。
【格律】
定格
仄平平,平仄仄(韻),中仄仄平仄(韻)。
中仄平平,中仄仄平仄(韻)。
中平中仄平平,中平中仄,仄中仄、中平平仄(韻)。
仄平仄(韻),中中平仄平平,中仄仄平仄(韻)。
中仄平平,中仄仄平仄(韻),中平中仄平平,中平平仄。
仄中仄,中平平仄(韻)。
注:中,即可平可仄。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/880512.html
相關(guān)閱讀:《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點評_張炎的詩詞
訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
蝶戀花·花褪殘紅青杏小
生查子·元夕
搗練子令?深院靜 賞析