歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

唐多令?何處合成愁_吳文英_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來源: 逍遙右腦記憶

【作品簡(jiǎn)介】

  《唐多令》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》!短贫嗔·惜別》是南宋詞人吳文英所作。吳文英系浙江寧波人,景定時(shí),受知于丞相吳潛,往來于蘇杭之間。他一生大都是做一點(diǎn)掌管文筆的小職務(wù),生活很不得意。這首詞便反映了他飄泊生涯中的失意情懷。詞的上闋是就眼前之景抒發(fā)離別之愁。下闋拓寬一步,展示自己的心靈背景和深層意緒,把與友人的惜別賦予了較深層的內(nèi)涵,使讀者更能體會(huì)詞人命筆時(shí)的復(fù)雜心情和離別之際的紛紛意緒。小詞明快輕捷,頗富民歌韻味。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《唐多令》

  作者:吳文英

  何處合成愁?離人心上秋?v芭蕉、不雨也颼颼。都道晚涼天氣好,有明月,怕登樓。

  年事夢(mèng)中休;ǹ諢熕鳌Q噢o歸,客尚淹留。垂柳不系裙帶住,漫長(zhǎng)是、系行舟。

【注釋】

①心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。

②颼(sōu):形容風(fēng)雨的聲音。這里指風(fēng)吹蕉葉之聲。

③年事:指歲月。

④“燕辭歸”句:曹丕《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思?xì)w悉故鄉(xiāng),君何淹留寄他方。”此用其意。客,作者自指。

⑤淹留:停留。

⑥縈:旋繞,糸住。

⑦裙帶:指燕,指別去的女子。

【翻譯】

  怎樣合成一個(gè)“愁”,是離別之人的心上加個(gè)秋。

  縱然是秋雨停歇之后,風(fēng)吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。

  別人都說是晚涼時(shí)的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,

  那明月光下的清景,更加令我滋生憂愁。

  往昔的種種情事好像夢(mèng)境一樣去悠悠,

  就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。

  群群的燕子已經(jīng)飛回南方的故鄉(xiāng),只有我這游子還在異地停留。

  絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。

【賞析】

  吳文英的這首《唐多令》寫的是羈旅懷人。全詞字句不事雕琢,自然渾成,在吳詞中為別調(diào)。

  就內(nèi)容而論可分兩段,然與此的自然分片不相吻合。

  “何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。都道晚涼天氣好;有明月,怕登樓。年事夢(mèng)中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留”為第一段,起筆寫羈旅秋思,釀足了愁情,目的是為寫別情蓄勢(shì)。前二句先點(diǎn)“愁”字,語帶雙關(guān)。從詞情看,這是說造成這些愁情的,是離人悲秋的緣故,秋思是平常的,說離人秋思方可稱愁,單就這點(diǎn)說命意便有出奇制勝之處。從字面看,“愁”字是由“秋心”二字拼合而成,所以此二字又近于字謎游戲。這種手法,古代歌謠中經(jīng)?梢,王士?謂此二句為“《子夜》變體”,具“滑稽之雋”(《花草蒙拾》),是道著語。此詞以“秋心”合成“愁”字,是離合體,皆入謎格,故是“變體”。此處似乎是信手拈來,涉筆成趣,毫無造作之嫌,且緊扣主題秋思離愁,實(shí)不該以“油腔滑調(diào)”(陳廷焯《白雨齋詞話》卷二)目之。

  “何處合成愁?離人心上秋。”兩句一問一答,開篇即出以唱嘆,而且鑿空道來,實(shí)可稱倒折之筆。下句“縱芭蕉不雨也颼颼”是說,雖然沒有下雨,但芭蕉也會(huì)因颼颼秋風(fēng),發(fā)出凄涼的聲響。這分明想告訴讀者,先時(shí)有過雨來。而起首愁生何處的問題,正由此處蕉雨惹起。所以前二句即由此倒折出來,平添千回百折之感。秋雨初停,天涼如水,明月東升,正是登樓納涼賞月的好時(shí)候。“都道晚涼天氣好”,可謂人云亦云,而“有明月,怕登樓”,才是客子真實(shí)獨(dú)特的心理寫照。“月是故鄉(xiāng)明”,望月是難免會(huì)觸動(dòng)鄉(xiāng)思離愁的。這三句沒有直說愁,卻通過客子心口不一的描寫把它充分地表現(xiàn)了。

  秋屬歲未,頗容易使人聯(lián)想到晚歲。過片就嘆息年光過盡,往事如夢(mèng)。“花空煙水流”是比喻青春歲月的流逝,又是賦寫秋景,兼有二義之妙。由此可見客子是長(zhǎng)期飄泊在外,老大未回之人?吹窖嘧愚o巢而去,心生無限感慨。“燕辭歸”與“客尚淹留”,兩相對(duì)照,自可見人不如候鳥。以上蕉雨、明月、落花、流水、去燕……雖無非秋景,而又不是一般的秋景,于中無往而非客愁,這也就是“離人心上秋”的具體形象化了。

  此下“垂柳不縈裙帶住,謾長(zhǎng)是、系行舟”為第二段,寫客中孤寂的感嘆。“垂柳”是眼中秋景,而又關(guān)離情別事寫來承接自然。“縈”、“系”二字均由柳絲綿長(zhǎng)思出,十分形象。“垂柳不縈裙帶住”一句寫的是其人已去,“裙帶”二字暗示對(duì)方的身份和彼此之間的關(guān)系:“謾長(zhǎng)是,系行舟”二句是自況,意思是自己不能隨去。羈身異鄉(xiāng),又成孤零,本就有雙重悲愁,何況離自己而去者又是一位情侶呢。由此方見篇著“離人”二字具有更多一重含意,是離鄉(xiāng)又逢離別的人啊,其愁也就更其難堪了。伊人已去而自己既留,必有不得已的理由,卻不明說(也無須說),只是埋怨柳絲或系或不系,無賴至極,卻又耐人尋味。“燕辭歸、客尚淹留”句與此三句,又形成比興關(guān)系,情景相映成趣。 更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

  全詞第一段對(duì)于羈旅秋思著墨較多,渲染較詳,為后邊描寫蓄足了力量。第二段寫字中懷人,著筆簡(jiǎn)潔明快,發(fā)語恰到好處,毫無拖沓之感。較之作者的其它作品,此詞確有其獨(dú)到之處。

【講解】

  南宋詞人吳文英系浙江寧波人,景定時(shí),受知于丞相吳潛,往來于蘇杭之間。他一生大都是做一點(diǎn)掌管文筆的小職務(wù),生活很不得意。這首詞便反映了他飄泊生涯中的失意情懷。

  從詞題看,所寫的內(nèi)容是與一位友人的惜別。時(shí)值清秋季節(jié),詞人愁緒滿懷地與朋友作別。劈頭一句便以設(shè)問的語氣寫道:什么情況下最使人愁呢?離別之人正逢深秋。北宋詞人柳永有句云:“多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)”,說的正是這樣的意思。吳詞的新意在于“心上秋”三字,心靈上的悲涼與秋深之時(shí)的冷落相感應(yīng),才令人更為愁苦,這就比單純外界自然的秋增加離愁要深入一籌。另外“心上秋”也正是一個(gè)“愁”字,這種語意學(xué)的運(yùn)用也很新巧地點(diǎn)明了愁上加愁的蘊(yùn)意。

  “縱芭蕉,不雨也颼颼”是詞人就眼前景物的感受。雨打芭蕉是令人惆悵的,在詞人愁苦的心境中,縱然晴晝無雨,芭蕉只在秋風(fēng)中的搖曳,也令人感到?jīng)鲲`颼地凄楚。“颼颼”是詞人心靈上的一種感覺,是詩人的情緒與外界景物的一種凝合,是詩人主觀情感向外部世界的一種投射。“都道晚涼天氣好”一句雖然寫得極白,但卻更反襯出詞人心境的沉郁:清秋之夜,萬里無云,明月朗照,這是一個(gè)團(tuán)圓的象征,而對(duì)離別之人卻成為引起無限遺憾的表態(tài)。在此情景下登樓遠(yuǎn)望,長(zhǎng)路漫漫,這對(duì)于即將踏上征途的詞人越發(fā)不堪其愁,不勝其苦了……

  上闋是就眼前之景抒發(fā)離別之愁。下闋拓寬一步,展示自己的心靈背景和深層意緒;青春年華和經(jīng)歷的種種悲觀都如夢(mèng)如煙地消逝了,心境正如這百花凋零的深秋一樣空寂冷落,春天的花瓣,盛夏的綠葉都被時(shí)間的流水沖刷得不留一點(diǎn)痕跡,“年事夢(mèng)中休”是詞人心情的直抒;“花空煙水流”是形象化的比喻,“意”與“象”交融互補(bǔ),就構(gòu)成一個(gè)完滿的詩的境界,令人玩味、沉吟,獲得了想象的馳騁和美感的享受。“燕辭歸,客尚淹留”;“垂柳不縈裙帶住,漫長(zhǎng)是、系行舟”。是兩組“景”與“情”的對(duì)應(yīng)反襯結(jié)構(gòu)語式。前句中以秋深燕歸的自然景象對(duì)比自身仍在外飄泊、有家不得歸的苦痛情緒;后句中以垂柳柔條不能系住自身飄泊的行蹤與家人同住,而只能長(zhǎng)系行舟的象征性的對(duì)比,訴說一個(gè)“永恒的流浪者”的苦況。這樣就把與友人的惜別賦予了較深層的內(nèi)涵,使讀者更能體會(huì)詞人命筆時(shí)的復(fù)雜心情和離別之際的紛紛意緒。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【作者介紹】

  吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善!端问贰窡o傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。更多唐詩宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。

  清全祖望答萬經(jīng)《寧波府志》雜問,謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實(shí)。享年六十歲左右。黃升《中興以來絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時(shí)吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢(mèng)窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢(mèng)窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂府指迷》亦謂“夢(mèng)窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二云:“若夢(mèng)窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語,每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風(fēng)特色。況周頤《蕙風(fēng)詞語》卷二又云:“ 近人學(xué)夢(mèng)窗,輒從密處入手。夢(mèng)窗密處,能令無數(shù)麗字,一一生動(dòng)飛舞,如萬花為春;非若?蹙繡,毫無生氣也。”《夢(mèng)窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢(mèng)窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號(hào)“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢(mèng)窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈(zèng)答之作,哀時(shí)傷世之作,憶舊悼亡之作。

【宋詞英譯】

Where do they combine into sorrows?
The departee’s autumn in the heart.
Even without rain the Japanese banana leaves sadly sough.
All say the evening cool is wonderful;
Bright moon overhead,
Nonetheless the fear of mourning stairs.


The year fizzles out in a dream,
Flowers fade and misty water flows.
Swallow take leave and return,
The traveler dawdles still.
Hanging willows failed to hold the girdle’s string;
Very long they are,
Good for mooring boats.

【詞牌簡(jiǎn)介】

  《唐多令》,詞牌名,也寫作《糖多令》,又名《南樓令》,雙調(diào),六十字,上下片各四平韻,亦有前片第三句加一襯字者。

【格律】

(○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻)

何處合成愁?離人心上秋?v芭蕉不雨也颼颼。都道晚涼天氣好;有明月、怕登樓。

⊙●●○△,○○⊙●△。●○○⊙●●○△!选瘛选稹稹瘛瘢选选,●○△。

年事夢(mèng)中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留。垂柳不縈裙帶住,謾長(zhǎng)是、系行舟。

⊙●●○△,○○⊙●△!瘛稹稹ⅰ瘛瘛稹!选瘛选稹稹瘛,⊙⊙●,●○△。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/885086.html

相關(guān)閱讀:生查子·元夕
搗練子令?深院靜 賞析
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評(píng)_張炎的詩詞
訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
蝶戀花·花褪殘紅青杏小