致席爾維婭
[意大利]萊奧帕爾迪
席爾維婭,你可曾記得
你在人世間的那段光陰,
那時(shí)你嬌艷無(wú)比,
含笑的眸子秋波頻頻,
你有時(shí)憂傷,有時(shí)歡欣,
正好踏上青春的旅程?
靜寂的房間和周圍的街道,
蕩漾著你唱不完的歌聲,
那時(shí)你坐著專心做女紅,
對(duì)美好的前途滿懷信心
。當(dāng)時(shí)是芬芳的五月,
你總愛這樣度過時(shí)辰。
有時(shí)我拋開了愉快的學(xué)習(xí)
以及玷污了的書本
(在這上面,我度過了
和部分最美好的光陰),
從我父親屋子的陽(yáng)臺(tái)上,
傾聽你的聲音,
看你的手兒在疲乏的織機(jī)上
飛快地來(lái)回送迎。
當(dāng)時(shí)我仰望晴空,
仰望金色的街道和園庭,
從這兒眺望遠(yuǎn)處的海洋,
在那兒仰視高高的山峰。
任何言語(yǔ)都無(wú)法表達(dá)
哪樣的感情蕩漾在我心胸。
我的席爾維妊!
我懷著多深的柔情,
多美好的希望,多純潔的心!
可是人生和命運(yùn),
當(dāng)時(shí)對(duì)我們是多么無(wú)情!
當(dāng)我想起這許多向往已久的事,
我就感到煩惱,郁悶,
為自己不幸的命運(yùn)痛哭失聲。
啊,大自然,啊,大自然,
為什么你以后
不能把當(dāng)時(shí)允諾的一切兌現(xiàn)?
為什么你如此把自己的孩子誆騙?
草木凋零的冬天尚未降臨,
你就染上暗疾,
在病魔的淫威下呻吟,
我親愛的,你終于離開人間。
你見不到自己的青春,
任何甜蜜的贊美
(有時(shí)贊美你一頭黑黑的秀發(fā),
有時(shí)夸獎(jiǎng)你蓋怯而富有魅力的眼神),
都不能撫慰你的心靈。
而你的朋友們,也不能
在假日向你傾訴衷情。
我那甜蜜的希望,
不久也成為泡影。
對(duì)我的歲月來(lái)說(shuō),
命運(yùn)也把我的青春否定。
唉,我少年時(shí)代的伴侶,
我那可悲的希望,
你怎么消逝得無(wú)蹤無(wú)影!
難道這就是人生!
難道這就是我們經(jīng)常談起的
歡樂、工作、遭遇和愛情?
難道這就是人類的命運(yùn)?
你,不幸的人兒?jiǎn)眩?/p>
在真理的曙光剛出現(xiàn)時(shí),
你就失去了生命。
在你的手兒指向的遠(yuǎn)方,
是寒冷的死亡和光禿禿的墳塋。
(錢鴻嘉譯)
【賞析】
《致席爾維婭》寫于1828年4月,系萊奧帕爾迪懷念他父親車夫家的女兒席爾維婭而作。詩(shī)人對(duì)這位貧苦、勤勞而美麗的少女十分愛幕,詩(shī)歌的字里行間洋溢著真誠(chéng)而純潔的感情,席爾維姐在萊奧帕爾迪的筆下,也成為意大利抒情詩(shī)中最動(dòng)人的少女形象之一。
在作品中,作者選用追憶的方式,采用第一和第二人稱的敘事模式展開對(duì)初戀情人的最美好的回憶和對(duì)棒打鴛鴦的老天爺?shù)淖畲舐暱卦V。第一人稱的主觀情感的直接宣泄,勵(lì)志書籍,猶如一張鋪天蓋地的情網(wǎng),將籠罩其中,使其從現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境遁入萊奧帕爾迪的情感空間,在他的引導(dǎo)下,一起參與對(duì)席爾維婭這位勤勞美麗而英年早逝的少女的無(wú)限懷念。第二人稱的敘述,更加堅(jiān)定了此情此景的感悟。一聲聲的唿喊,都被空曠無(wú)垠的天際吸納與吞沒,平添了“物是人非事事休”的悲劇意境。
詩(shī)歌在追憶中巧妙地設(shè)置了一年四季的時(shí)間線索:春天,“那時(shí)你嬌艷無(wú)比,/含笑的眸子秋波頻頻,/你有時(shí)憂傷,有時(shí)歡欣”;初夏,“靜寂的房間和周圍的街道,/蕩漾著你唱不完的歌聲,/那時(shí)你坐著專心做女紅,/對(duì)美好的前途滿懷信心”;秋天,我在“父親屋子的陽(yáng)臺(tái)上,/傾聽你的聲音,/看你的手兒在疲乏的織機(jī)上/飛快地來(lái)回送迎。……/任何言語(yǔ)都無(wú)法表達(dá)/哪樣的感情蕩漾在我心胸”;而冬天,“你就染上暗疾,/在病魔的淫威下呻吟,/我親愛的,你終于離開人間。……/唉,我少年時(shí)代的伴侶,/我那可悲的希望,/你怎么消逝得無(wú)蹤無(wú)影!”四季的交替完成了對(duì)人物情感發(fā)展的烘托,與人物主線的進(jìn)展起到相得益彰的作用。
此詩(shī)并不滿足于簡(jiǎn)單地直抒情感,還大踏步地進(jìn)入理性的思辨。他把對(duì)心中初戀情人的追憶視作對(duì)人生虛無(wú)的頓悟:“難道這就是人生!/難道這就是我們經(jīng)常談起的/歡樂、工作、遭遇和愛情?/難道這就是人類的命運(yùn)?/你,不幸的人兒?jiǎn)眩?在真理的曙光剛出現(xiàn)時(shí),/你就失去了生命。/在你的手兒指向的遠(yuǎn)方,/是寒冷的死亡和光先先的墳塋。”作者認(rèn)為歡樂、工作、遭遇和愛情等人生種種普通意義上的幸福都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,暗合了叔本華的悲觀主義哲學(xué)--幸福是短暫的,而痛苦是永恒的。(盧煒)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/163758.html
相關(guān)閱讀:季節(jié)_詩(shī)歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯
曲徑通幽處,禪房花木深
荷笠?guī)﹃?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)
拉伊莎_詩(shī)歌鑒賞