朝代:唐代
作者:岑參
原文:
上馬帶吳鉤,翩翩度隴頭。小來(lái)思報(bào)國(guó),不是愛(ài)封侯。
萬(wàn)里鄉(xiāng)為夢(mèng),三邊月作愁。
早須清黠虜,無(wú)事莫經(jīng)秋。
相關(guān)內(nèi)容
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
你看那位壯士,手執(zhí)胡鉤跨上駿馬,英姿勃勃地越過(guò)隴山頭。他從小就立志報(bào)效國(guó)家,殺敵立功絕不是為了做官封侯。萬(wàn)里之外的故鄉(xiāng)景象將會(huì)在你的夢(mèng)中出現(xiàn),邊疆的月光常常會(huì)引起你的別離憂愁之情。你此去應(yīng)該早日消滅那些胡族侵略者,不要優(yōu)柔寡斷將戰(zhàn)事一拖經(jīng)年。
注釋
⑴鉤:一種似劍而曲的兵器。
⑵翩翩:形容輕捷地馳騁。隴頭:指陜西?隴縣西北。隴北地區(qū)是古代通往西域的要道。
⑶三邊:泛指邊陲地區(qū)。
⑷黠虜:狡猾的敵人。
⑸經(jīng)秋:經(jīng)年。
相關(guān)內(nèi)容鑒賞
作者:佚名
這是公元年(天寶十三載)岑參第二次前往北疆之前在長(zhǎng)安寫作的送行篇章。詩(shī)人對(duì)友人英姿勃發(fā)、舍身報(bào)國(guó)、不計(jì)名利的行為極為贊賞,又進(jìn)一步饒有興趣地設(shè)想友人戍守邊疆一定會(huì)產(chǎn)生思鄉(xiāng)之念,最后祈盼早日蕩平虜寇,還邊境以安寧。全詩(shī)充滿愛(ài)國(guó)主義豪情。
“上馬帶胡鉤,翩翩度隴頭!笔茁(lián)二句寫友人裝備精良,身姿瀟灑,可見(jiàn)詩(shī)人對(duì)友人十分欣賞。
“小來(lái)思報(bào)國(guó),不是愛(ài)封侯。”頷聯(lián)二句稱慕友人不但形象英姿颯爽,而且更有高尚、美好的心靈。這是更為詩(shī)人所欽敬的一點(diǎn)。
“萬(wàn)里鄉(xiāng)為夢(mèng),三邊月作愁!鳖i聯(lián)二句是設(shè)想友人久戍塞外必然會(huì)產(chǎn)生無(wú)窮的思鄉(xiāng)愁緒,言語(yǔ)中充滿關(guān)懷和愛(ài)護(hù)。詩(shī)人曾有過(guò)經(jīng)年居留塞外的經(jīng)歷,在《安西館中思長(zhǎng)安》等詩(shī)中都曾表露過(guò)深沉的思鄉(xiāng)之情。因此他的設(shè)想可謂設(shè)身處地,情真意切,不是空穴來(lái)風(fēng)。這里對(duì)友人思鄉(xiāng)之念的想象,更見(jiàn)詩(shī)人所寄托的一片愛(ài)國(guó)深情。
“早須清黠虜,無(wú)事莫經(jīng)秋。”尾聯(lián)盼望友人早日凱旋。詩(shī)人居漠北時(shí),親眼目睹了戰(zhàn)爭(zhēng)所造成的巨大破壞。戰(zhàn)爭(zhēng)不僅造成了田園荒蕪,民不聊生,而且對(duì)戰(zhàn)士本身也是一種荼毒。因此詩(shī)人希望友人早日歸來(lái),確是飽含深意。
全詩(shī)先寫友人的英雄風(fēng)采,再由表及里,從報(bào)國(guó)、思鄉(xiāng)的角度謳歌了友人的美好心靈,最后告誡友人,盡快結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),最好是別“經(jīng)秋”。因?yàn)樘瞥厡㈩I(lǐng)往往擁兵自重,養(yǎng)敵蓄功,常將本可早日結(jié)束的戰(zhàn)爭(zhēng)一拖經(jīng)年,給國(guó)家造成巨大損失。所謂“兵聞拙速,未睹巧以久也”,可見(jiàn)詩(shī)人淳樸的觀念中,還飽含戰(zhàn)略家的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。
相關(guān)內(nèi)容岑參 岑參(cén shēn)(約年?年),漢族,原籍南陽(yáng)(今屬河南新野),遷居江陵(今屬湖北),是唐代著名的邊塞詩(shī)人,去世之時(shí)歲。其詩(shī)歌富有浪漫主義的特色,氣勢(shì)雄偉,想象豐富,色彩瑰麗,熱情奔放,尤其擅長(zhǎng)七言歌行,F(xiàn)存詩(shī)首,七十多首邊塞詩(shī),另有《感舊賦》一篇,《招北客文》一篇,墓銘兩篇。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/516950.html
相關(guān)閱讀:《相思令?吳山青》譯文注釋_《相思令?吳山青》點(diǎn)評(píng)_林逋的詩(shī)詞
生查子?關(guān)山魂夢(mèng)長(zhǎng)原文_翻譯和賞析_晏幾道
應(yīng)天長(zhǎng)?平江波暖鴛鴦?wù)Z原文_翻譯和賞析_毛文錫
《賀新郎 別茂嘉十二弟,鵜?、杜鵑實(shí)兩種》譯文注釋_《賀新
鷓鴣天?送歐陽(yáng)國(guó)瑞入?yún)侵性腳翻譯和賞析_辛棄疾