歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

總結(jié)-----長(zhǎng)句翻譯

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

 


(1) 斷句法

  英語(yǔ)句子中,凡有名詞出現(xiàn)的地方一般都有可能擴(kuò)展成名詞性從句、動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等,這就使句子復(fù)雜化。此外,動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、從句等都可以充當(dāng)定語(yǔ),動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、狀語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)、獨(dú)立主格成分等都能充當(dāng)狀語(yǔ),因此英語(yǔ)的長(zhǎng)句很多,通過(guò)銜接手段把各部分由主到次地連接起來(lái)。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,通常用短句、流水句,逐點(diǎn)交待,層層展開。在英譯漢時(shí),英語(yǔ)中較低層次的單位常用漢語(yǔ)中較高層次的單位來(lái)表達(dá),英語(yǔ)長(zhǎng)句中的分句、甚至短語(yǔ)往往拆分為若干漢語(yǔ)短句。

例1:
原文:As he walked away, he turned for one last glimpse of her in the doorway, tiny and smiling and waving good?bye.
譯文:當(dāng)他離開時(shí),他回過(guò)頭來(lái)看了她最后一眼。只見她站在門口,體態(tài)嬌小,面帶微笑,揮手向他告別。
分析:在in the doorway前斷成兩個(gè)句子,這里是一個(gè)意群的結(jié)束處。

例2:
原文:But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.(2005年真題)
譯文:然而,如果你盡可能敞開心胸,那么書中那些極細(xì)微的精妙之處和暗示都會(huì)從開頭曲折婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)句中顯現(xiàn)出來(lái),把你帶入一個(gè)與眾不同的境界。
分析:英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)短語(yǔ)譯為了漢語(yǔ)的分句。
例3:
原文:The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. (2000年真題)
譯文:生命短暫即不圓滿,此種觀點(diǎn)荒謬無(wú)理。評(píng)價(jià)一個(gè)人的一生應(yīng)當(dāng)看他給世人留下的影響,他所取得的成就及其個(gè)人品質(zhì)。
分析:原文可以斷為兩句,語(yǔ)序安排上也應(yīng)當(dāng)跳脫原文限制,第一個(gè)分句譯為漢語(yǔ)的主題句更合適。

 

(2)縮合法

  為了使譯文更加緊湊、明快、符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,英漢翻譯中有時(shí)也可以依據(jù)原文句間的邏輯關(guān)系,將意義聯(lián)系密切的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子進(jìn)行整合,使意義相對(duì)次要的句子縮合成單詞或短語(yǔ)。

例1:
原文:American women have come a long way on the road toward a role for women which is as dignified and responsible as the one assigned to men.
譯文:美國(guó)婦女為了爭(zhēng)取得到與男人同等的崇高而又富有責(zé)任感的社會(huì)角色,已經(jīng)走過(guò)了漫長(zhǎng)的道路。
分析:英語(yǔ)定語(yǔ)從句縮合為漢語(yǔ)定語(yǔ)短語(yǔ)。

例2: 
原文:The weight of an object changes accordingly as its altitudes are increased or decreased.
譯文:物體的重量隨其高度而變化。
分析:英語(yǔ)狀語(yǔ)從句縮合成漢語(yǔ)狀語(yǔ)短語(yǔ)。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/12340.html

相關(guān)閱讀:高中英語(yǔ)不定式和分詞表原因的區(qū)別
實(shí)用英語(yǔ)寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
英語(yǔ)聽力訓(xùn)練要講究策略
“談情說(shuō)愛”英語(yǔ)篇
句子比單詞重要