美國(guó)人盡管喊了多少年的「性開(kāi)放」(衣人注:這應(yīng)該是一種誤解,主張性開(kāi)放的只是少數(shù)的美國(guó)人。),但很多美國(guó)人在談情說(shuō)愛(ài)方面,仍然喜歡采用一些含蓄保守的詞句或語(yǔ)句,表現(xiàn)文明和禮貌。以下舉一些例句,或許能說(shuō)明一二。
to have a crush on (someone);
to feel an instant magnetism;
to catch one‘s eyes; to hit it off;
to have the hots for (someone);
to be attracted to each other.
這些片語(yǔ),都是描寫(xiě)男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見(jiàn)鍾情。
例如:
* He (she) has a crush on her (him) (他對(duì)她十分愛(ài)慕) 。
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他們見(jiàn)面時(shí),他立即感到磁性般的吸。。意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸。。 注意:不用 eyes。
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見(jiàn)鍾情)。 或
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
* When he met her, he had the hots for her.(當(dāng)他見(jiàn)到她,他就對(duì)她愛(ài)慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
例如說(shuō),女對(duì)男的沒(méi)有興趣,那么也可以說(shuō):
* She did not feel any attraction toward him.(她對(duì)他毫無(wú)興趣); 或
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對(duì)他就是沒(méi)有興趣)。
這里的 catch,可指財(cái)富、地位、名望和外表。
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
to be a prince on a white horse;
to be a casanova;
to be a womanizer.
這些都是指男人英俊瀟灑,作風(fēng)奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認(rèn)為是白馬王子。)
這是中古時(shí)代女子對(duì)男人的夢(mèng)中理想,然而現(xiàn)在也有老外認(rèn)為美男子應(yīng)該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。
* He is a prince in a shining armour.(動(dòng)詞時(shí)態(tài):shine, shone 或 shined。)
* Many people think that Mr. Smith is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(許多人認(rèn)為史密斯先生喜歡在女人窩里。)
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)
(Casanova 是意大利人,據(jù)說(shuō)是頂尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被當(dāng)做普通名詞,故 c 不必大寫(xiě)。
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饑似渴」般崇拜他,也可以說(shuō):
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西裝褲下)。
這句話老外通常不用在男人身上,也許因?yàn)槟凶討?yīng)該比較堅(jiān)強(qiáng)些吧!或且說(shuō):
* So many women swarmed him like bees to the honey.(許多女人看到他,就像一群蜜蜂見(jiàn)到蜜那樣蜂擁而至。)
倘若說(shuō):…… like flies to the garbage 指像一群蒼蠅喜歡垃圾那樣,當(dāng)然就不是恭維了。
to be a beauty queen; to be a dream boat;
to be a cutie; to be a babe;
to be a fox.
這些都是形容女人漂亮,曲線玲瓏,身材曼妙,揮身性感或散發(fā)一種性感的野性。
例如:
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
注意:如果說(shuō): She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐貍一樣的狡猾。
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂顛倒那么就能說(shuō):
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部發(fā)抖)。或
* She made him feel up there in the clouds.
。= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂顛倒,飄飄然如仙。)
其實(shí),所謂「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主觀的看法而已。
to fall in love with (someone);
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
都是指男歡女愛(ài),沉溺情海,或是愛(ài)得暈頭轉(zhuǎn)向。
例如:
* They have fallen in love with each other for years.(他們相愛(ài)多年)。(動(dòng)詞時(shí)態(tài):fall, fell, fallen)
* He fell head over heels in love with her.
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他與她沉溺情海,愛(ài)得暈頭轉(zhuǎn)向。)多半指很快落入情海。
* He loves her from head to toe.(他從頭到腳地愛(ài)她)。多指經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間後才熱戀, 或
* He falls madly in love with her.
至於男女熱戀時(shí)「目中無(wú)人」或「形影不離」,也可以說(shuō):
* They are two peas in a pod. (他們像豆莢里的兩粒豆子--即形影不離。)
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他們兩個(gè)人。)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/19737.html
相關(guān)閱讀:實(shí)用英語(yǔ)寫(xiě)作技巧6 如何寫(xiě)好段落(Ⅰ)
句子比單詞重要
高中英語(yǔ)不定式和分詞表原因的區(qū)別
英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練要講究策略
“談情說(shuō)愛(ài)”英語(yǔ)篇