由陜西省翻譯工作者協(xié)會(huì)與《外語(yǔ)教學(xué)》編輯部共同舉辦的首屆全國(guó)大學(xué)生“海倫· 斯諾翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽已圓滿結(jié)束。此次大賽分為英譯漢和漢譯英兩部分, 現(xiàn)受大賽評(píng)委會(huì)之托對(duì)這次大賽的英譯漢部分的選評(píng)和參賽作品的譯文做一個(gè)簡(jiǎn)短的概述。
從大部分參賽選手的譯文來(lái)看, 選手們對(duì)英語(yǔ)原文的理解和漢語(yǔ)翻譯的水準(zhǔn)都明顯地比以往我們見到過(guò)的譯文稿件有所提高, 這主要表現(xiàn)在譯文中對(duì)語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)理解的錯(cuò)誤明顯減少了。但同時(shí)又暴露出了另一個(gè)問(wèn)題, 即對(duì)原文文化背景的理解仍欠火候, 這說(shuō)明這些年來(lái), 學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上既有優(yōu)點(diǎn), 也有缺陷。就本次大賽參賽選手的譯文而言, 這一點(diǎn)顯得尤為突出。如好多選手對(duì)海倫·斯諾可以說(shuō)是一無(wú)所知。
我們知道, 在翻譯一篇文章、一本書的某一段或某一章時(shí), 譯者首先應(yīng)把握準(zhǔn)原文的風(fēng)格和情調(diào), 而要做到這一點(diǎn), 譯者除了要反復(fù)品味原文以外, 還應(yīng)當(dāng)在開始翻譯前想法設(shè)法多了解一些原文及其作者的背景知識(shí)。就本次大賽的原文來(lái)講, 譯者首先應(yīng)當(dāng)知道這是埃德加·斯諾原夫人海倫·斯諾的作品, 而且寫的是與中國(guó)有關(guān)的事。當(dāng)然, 如果有機(jī)會(huì)和條件, 再能看一看此文出處的其他部分, 就會(huì)幫助自己更進(jìn)一步了解原作者的風(fēng)格, 從而更好地翻譯好本文。
本文中的第一句話很長(zhǎng), 且一連用了好幾個(gè)形容詞來(lái)描述吉姆:“. . . and a sensit ive Sco t t ish2English face, quiet,w ell2bred, diffident, sw eet, and shy. . . ”對(duì)于這些形容詞的翻譯好多人都能夠比較正確地譯出, 且有精彩的譯文出現(xiàn)。但就文中的Sco t t ish2English face 反而有了不少理解上的問(wèn)題,如有的人譯為“一張多愁善感的極具蘇格蘭特色的臉”, 有的人譯為“一張感性的流著蘇格蘭和英格蘭血統(tǒng)的英國(guó)人俊顏”, 還有人譯為“帶有蘇格蘭英格蘭混血風(fēng)味的臉龐”。實(shí)際上最簡(jiǎn)單的譯文就足以表達(dá)出英國(guó)的蘇格蘭人這層意思。
“He was my Sir Galahad—and I had to keep h im frombecom ing my Sir Launcelot. ”對(duì)這句話的翻譯, 真可以說(shuō)是五花八門, 如有的人譯為“他是一個(gè)純潔高尚的人, 同時(shí), 我得盡量避免他變得庸俗”;“他是我的騎士, 我不得不防止他成為我的情人。”還有人譯為:“他是我的圣潔騎士, 我必須阻止他成為我的圓桌騎士”;“他是我心目中的神圣騎士, 而且我必須讓他在我心目中一直這樣”;“他就是我的加勒哈德先生, 而且我不得不拒絕他成為如貝蒂·布萊斯一樣的人”等等。此句只所以出現(xiàn)如此多的不同譯法在于譯者對(duì)于Sir Galahad 和Sir Lancelot 這兩個(gè)人物典故的理解不到位。加勒哈德(Sir Galahad) 是英國(guó)亞瑟王傳奇中的圣潔騎士, 因品德高尚、崇高而得金杯, 故英語(yǔ)中常借他來(lái)喻品德極為高尚純潔的人。蘭斯洛特(Sir Lancelot) 是英國(guó)亞瑟王傳奇中以最勇武而著稱的圓桌騎士, 是王后的情人, 也是加勒哈德的生父。如果了解這兩個(gè)人物的來(lái)歷, 此句的翻譯也就不難了。這顯然涉及到語(yǔ)言以外的歷史問(wèn)題, 即文化的問(wèn)題。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/19910.html
相關(guān)閱讀:英語(yǔ)聽力訓(xùn)練要講究策略
句子比單詞重要
“談情說(shuō)愛”英語(yǔ)篇
實(shí)用英語(yǔ)寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
高中英語(yǔ)不定式和分詞表原因的區(qū)別