一般說來,表示被動意義要用被動態(tài),構成被動態(tài)的動詞必須是及物動詞,不及物動詞是沒有被動態(tài)的。但是,英語里有些不及物動試?span lang=EN-US>SV(A)結構中卻含有被動意義。這里主要有兩種情況:一種是早期英語的殘余。
例如:The house is building.(房屋在建造中。) The book is printing.(書在印刷中)
在現(xiàn)代英語中則要求用通常的被動態(tài)表示,試比較:The house is being built. The book is being printed.
另一種情況是為數(shù)不少的不及物動詞可以表示被動意義。不及物動詞的這種用法與漢語表示頗為相似,在日常用語中常有所見,值得注意,現(xiàn)摘引若干實例如下。
Browning's plays won't act.
布朗寧的戲劇不宜上演。
The meeting adjourned at five o'clock.
會議于五點鐘休會。
Tomatoes bruise easily.
西紅柿很容易碰傷。
This belt won't buckle.
這根腰帶扣不上。
My voice doesn't carry well.
我的聲音傳不遠。
Enamel wares clean easily.
搪瓷器皿容易弄干凈。
This box doesn't close properly.
這箱子關不攏。
These apples cook well.
這些蘋果適于烹煮。
This metal cuts easily.
這種金屬容易切削。
The pipe does not draw well.
這煙斗不大暢通。
Nylon dries quickly.
尼龍織物干得快。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/20002.html
相關閱讀:英語聽力訓練要講究策略
句子比單詞重要
實用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
“談情說愛”英語篇