1.Line(s) (輪船、航空、航運(yùn)等)公司
Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司
Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司
2. Agency 公司、代理行
The Austin advertising Agency 奧斯汀廣告公司
China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司
3. Store(s) 百貨公司
Great Universal Store 大世界百貨公司(英)
Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百貨公司(英)
4. Associates(聯(lián)合)公司
British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司
Subsea equipment Associates Ltd. 海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)
5. System(廣播、航空等)公司
Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(美)
Malaysian Airline System 馬來西亞航空公司
6. Office公司,多與 head, home, branch等詞連用
3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中國有限公司廣州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中國圖書進(jìn)出口總公司
7. Service(s)(服務(wù))公司
Africa-New Zealand Service 非洲—新西蘭服務(wù)公司
Tropic Air Services 特羅皮克航空公司
8. Exchange
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美國制造商出口信用保險(xiǎn)公司
9. Center
Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.
賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司
“聯(lián)合公司”的翻譯方法 例:
1. Consolidated Coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)
2. United Aircraft Corporation 聯(lián)合飛機(jī)公司(美)
3. Allied Food Industries Co. 聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)
4. Integrated Oil Company 聯(lián)合石油公司
5. Federated Department Stores 聯(lián)合百貨公司
6. Union Carbide Corporation 聯(lián)合碳化合物公司(美)
7. Associated British Picture Corporation 英國聯(lián)合影業(yè)公司
8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
各國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司
“保險(xiǎn)公司”的翻譯方法
1. Export Credit Insurance Corporation 出口信貸保險(xiǎn)公司(加)
2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保險(xiǎn)公司(澳)
3. Federal Insurance Corporation 聯(lián)邦保險(xiǎn)公司(美)
4. Federal Deposit Insurance Corporation 聯(lián)邦存款保險(xiǎn)公司(美)
5. Export Payments Insurance Corporation 出口支付保險(xiǎn)公司(澳)
6. Federal Savings and Loan Insurance Corporation 聯(lián)邦儲(chǔ)蓄貸款保險(xiǎn)公司(美)
7. Development Underwriting Ltd. 開發(fā)保險(xiǎn)公司(澳)
8. American International Assurance Co. Ltd. 美國友邦保險(xiǎn)公司
9. American International Underwriters Corporation 美國國際保險(xiǎn)公司
企業(yè)名稱的翻譯方法
中國東方科學(xué)儀器進(jìn)出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation)
A:企業(yè)注冊地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)
A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時(shí)可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C須意譯,兩個(gè)并列成份一般用符號&連接起來,如“中國科學(xué)器材公司”譯為“China Scientific Instruments & Materials Corporation”,但不宜在同一個(gè)名稱里使用兩個(gè)&符號,如“中國工藝品進(jìn)出口公司”譯為:China National Arts and Crafts Import & Export Corporation。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/20044.html
相關(guān)閱讀:“談情說愛”英語篇
英語聽力訓(xùn)練要講究策略
句子比單詞重要
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
實(shí)用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)