翻譯應(yīng)試:萬能翻譯絕招--翻譯考試每年的平均分是4分到五分之間,同學(xué)們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家為什么得到這么低的分數(shù),是因為單詞不認識嗎?不是。是因為句子不熟悉嗎?也不是。而是做題的時候特別的著急,以至于一上來就從第一個單詞翻譯到最后一個單詞,于是就遭遇了很嚴重的困難。在翻譯的考試中,內(nèi)容五分,句式五分,內(nèi)容每年千變?nèi)f化,但句式永遠是那么幾個套路,包括定語從句、狀語從句、名詞性從句、倒裝、虛擬、否定、強調(diào)、比較結(jié)構(gòu)。因此09年同學(xué)們在考場上見到的句子,必然是你以前見到過的樣子,這就叫做例句重現(xiàn)。而另外五分內(nèi)容要準備什么,那就是單詞的問題。這些詞匯與閱讀中的核心詞匯是相通的,因此翻譯和閱讀應(yīng)該放在一起來復(fù)習(xí),共同解決長難句和詞匯問題。
(一)翻譯做題原則
翻譯當中最重要的準則就叫做“拆分與組合”,這和一個人一樣,我們可以對他的一些關(guān)節(jié)進行一個拆分,然后再把人體從新組合。拆分的時候需要把上至下肢切開,讓它成為你耳熟能詳?shù)?ldquo;三節(jié)棍”,而組合的時候需要把“關(guān)節(jié)”——連詞加上,這樣就可以將英文的句子拆分成一個一個簡單句,再將其轉(zhuǎn)化成漢語,最后用恰當?shù)闹形倪B接。
那么我們怎么做拆分與組合?方法只有十個字:“結(jié)構(gòu)看虛詞,動詞再定位”。首先需要尋找一句話中的虛詞概念,將其在虛詞引導(dǎo)的從句處切開,然后在尋找完整的“主謂賓”核心動詞句。例如:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.
虛詞:which,as
動詞句1:it links these concepts to everyday realities它將這些概念和日常現(xiàn)象聯(lián)系起來
動詞句2:which is parallel to the links 它和一些聯(lián)系相似
動詞句3:journalists forge on a daily basis /記者基于日;A(chǔ)上形成
動詞句4:they cover and comment on the news.他們對新聞進行報道和評論。
四個動詞句找出來以后,一半的分數(shù)已經(jīng)拿到手里了,這時候再補充一些不太重要的修飾成分,比如in a manner,和連詞連接,比如which的指代和as的連接,最后代詞it一定要把他指代的名詞找出來,因為這屬于得分點。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/20358.html
相關(guān)閱讀:英語聽力訓(xùn)練要講究策略
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
實用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
句子比單詞重要
“談情說愛”英語篇