原文:As luck would have it he was caught by the teacher again.
譯文:正如幸運所有的那樣,他又一次被老師逮個正著。
辨誤:譯文顯然是照字面死譯,意思不清楚。As luck would have it是個常見短語,這里的luck(原意為“運氣”)實際上是中性的。該短語表示“碰巧”,可指“走運”也可指“背運”、“不走運”,其含義完全取決于上下文。
例如:
As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded.
幸虧炸彈爆炸時大樓里沒有人。
luck在這句中是褒義,而在原句中則含有“倒霉”的意思。“幸運”一般要說as good luck would have it或by good luck。當然“倒霉”則可以說as ill / bad luck would have it 或by ill luck。所以,原句應譯為:不幸的是,他又被老師逮個正著。
不過,有時候單獨一個luck也可能是褒義,如in luck就是“交好運”的意思。又如:Finally, he came to luck and a beautiful girl fell in love with him.最后他交了好運/ 時來運轉,一個美麗的姑娘愛上了他。
至于形容詞lucky,則永遠表示“幸運”的意思,如:a lucky day(好日子)。Luck的同義詞for-tunes(注意,常用復數(shù)形式,因為單數(shù)形式多為“財產”之意;大寫的Fortune則指“命運女神”)也有類似的情況,有good fortunes和bad fortunes之分,一個人的for-tunes可以high,也可以low。而Try on
e's fortune / luck中,fortune / luck是中性的,意為“碰碰運氣看”、“冒險”;而形容詞fortunate則總含有褒義。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/3155.html
相關閱讀:英語聽力訓練要講究策略
“談情說愛”英語篇
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
實用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
句子比單詞重要