There's no such thing as a free lunch
我們常常聽說這樣一句話:There's no such thing as a free lunch.(沒有免費的午餐),你知道這句話是怎么來的嗎?
十九世紀(jì)的時候,美國有些酒吧給顧客提供“免費的午餐”。所謂午餐,其實不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當(dāng)然不是真的,不買酒喝就沒有餅吃。所以,當(dāng)時有人說:There's no such thing as a free lunch.
到了二十世紀(jì)七十年代,經(jīng)濟學(xué)家弗里德曼 (Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來。
有時,我們不相信會得到一些優(yōu)惠,就可以用這句“弗里德曼名言”。
例如: I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.
我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐
Honeymoon
大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結(jié)合在一起的意思就是“蜜月”。honeymoon指的是新婚夫婦結(jié)為伉儷的最初一段時光(并非一定是結(jié)婚后的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。愛情經(jīng)過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說法認(rèn)為honeymoon這個詞來源于巴比倫的民俗傳統(tǒng)。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統(tǒng),在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠(yuǎn)幸福甜蜜。
然而,從詞源學(xué)的觀點來看,這種說法是錯誤的。honeymoon 最早出現(xiàn)于16 世紀(jì),honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認(rèn)為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔。,婚姻更多的意味著雙方要一起肩負(fù)生活的重?fù)?dān),一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨
Darling
darling可能是英語中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現(xiàn)了。darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛的人”,作形容詞表示“親愛的;可愛的”,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)darling還可以用作比喻,但經(jīng)常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機構(gòu)的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)
盡管用途廣泛,darling的來源卻相當(dāng)簡單。darling源于古英語單詞deor或deore,表示“所愛的人”或“親愛的”,這會讓你很自然的聯(lián)想到今天的dear。詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.
此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。在男女戀人之間經(jīng)常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。甚至還有比這個稱呼更傳統(tǒng)的,比如在十九世紀(jì)的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr. Bennet和Mrs. Bennet。當(dāng)然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。
Teach a fish how to swim
你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔(dān)憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔(dān)心天會塌下來的杞國人沒什么差別了,必定會成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應(yīng)水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領(lǐng)又有什么差異呢?
因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。英語中類似的表達(dá)還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maxims in front of Confucius
S.O.S
可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,并由此聯(lián)想到了歷史上最大的悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心里埋怨當(dāng)時沒有能夠及時發(fā)出海難求救信號,其他船只和海上救援組織沒有及時施救。很多人都以為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命。,Save Our Ship(拯救我們的船只!),Stop Other Signals(停止發(fā)送任何其他信號。,Sure Of Sinking(船就要沉了。┑鹊取U媸沁@樣的嗎?其實,S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的縮寫。鑒于當(dāng)時海難事件頻繁發(fā)生,往往由于不能及時發(fā)出求救信號和最快組織施救,結(jié)果造成很大的人員傷亡和財產(chǎn)損失,國際無線電報公約組織于1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼… --- …(三個圓點,三個破折號,然后再加三個圓點)在電報中是發(fā)報方最容易發(fā)出,接報方最容易辨識的電碼。
1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實際意義,盡管很多人認(rèn)為它是Come Quickly,Danger.(快來,危險。┑氖鬃帜缚s寫。雖然1908年國際無線電報公約組織已經(jīng)明確規(guī)定應(yīng)用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。泰坦尼克海難發(fā)生初期,其他船只和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因為他們不明白船上發(fā)報員開始發(fā)出的過時的C.Q.D.求救信號。直到整個船只都快沒入大海才發(fā)出了S.O.S.求救信號,但到了此時誰可能還有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠(yuǎn)葬身海底的靈魂呢?
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/xuexi/199704.html
相關(guān)閱讀:開學(xué)準(zhǔn)備五部曲
“螺旋上升”學(xué)習(xí)法
如何提高口語水平?
作文得高分的技巧
19條法則助你一路高升