贏金,結(jié)果只有一個;說金,英文妙語連珠。請看下面的報道:
Chen Xiexia lifts China’s first gold
Weightlifter Chen Xiexia won the first Olympic gold for Chinese delegation in women's 48kg class weightlifting competition in Beijing, August 9, 2014.
Chen snatched 95kg and jerked 117kg for a winning total of 212kg, a new Olympic record. It's also the country's first Olympic gold in this category.
陳燮霞在女子舉重48公斤級比賽中奪冠,為中國代表團贏得首金。英文標題中的“l(fā)ifts…first gold”,可謂匠心獨運。舉重運動員weightlifter,自然要“舉(lift)”,但這一舉便舉起了“gold”,可是一語雙關。
Pang Wei hits his target for China's 2nd gold
Pang Wei, a Chinese Olympic debutant, nailed down gold medal in men's 10-meter air pistol 在event with 688.2 points at the Beijing Shooting Range Hall on Saturday.
龐偉以688.2環(huán)的成績勇奪男子10米氣手槍金牌。英文標題中“hits his target…”當然會指他射中靶心,不過,你細一想,那還是實現(xiàn)了心中的奪金目標呢。因為“target”一詞,還可以指目標(aim,goal)呢。
Guo smashes Olympic record to crown in women's 10m air pistol
Chinese markswoman Guo Wenjun smashed Olympic record in women's 10-meter air pistol with 492.3 points, winning China the second shooting gold medal at the Beijing Shooting Range Hall on Sunday morning.
郭文?勇奪女子10米氣手槍金牌,并打破了該項目決賽的奧運會紀錄。標題中使用的不是我們很熟悉的“break record”,而是“smashes Olympic record”。smash的最常見語義是“粉碎”,我們愛吃的“土豆泥”可就是“smashed potato”啊。smash a record的意思是:
to do something much faster, better etc than anyone has done before。另外,奪冠用了“crown”一詞,有“加冕”的意思,是不是更形象了呢?
China wins the first Olympic diving gold
Chinese world and Olympic champion Guo Jingjing took the limelight of the Water Cube together with her partner Wu Minxia as they retained their women's three-meter springboard synchronized gold at Beijing Olympic Games here on Sunday.
中國選手郭晶晶/吳敏霞毫無懸念地衛(wèi)冕了該項目的冠軍,這是中國跳水“夢之隊”在北京奧運會上獲得了第一枚金牌。其中的“衛(wèi)冕”,英文單詞是“retain”,表示to keep something or continue to have something。報道里還有一個特別好的短語“take the limelight of…”“搶眼,吸引人的眼球”。
Long Qingquan, the young dragon flies high
Seventeen-year-old Long Qingquan of China became the new Olympic champion of the Men's Weightlifting 56 kilogram class after lifting a total weight of 292kg on August 10.
小將龍清泉首次參加奧運就在男子舉重56公斤級的比賽中奪金,同時打破總成績的青年世界紀錄。難怪報道用了“年輕巨龍高飛”的標題。
Chinese Judoka Xian retains Olympic gold after bearing child
Defending champion Xian Dongmei won China's first judo gold medal at the Beijing Olympic Games here on Sunday, stunning Kum Ae An from DPR Korea in the 52kg class final.
Xian flipped Kum Ae An with a yuko and a penalty koka.
After giving birth to her daughter 18 months ago, the 33-year-old Chinese judo veteran gave three ippon games in the women's light-weight competition, which added the fifth gold medal to China at the Games.
冼東妹,是中國奧運史上第一位媽媽級冠軍,讓人感動。報道中我們見到的“defending champion”,就是我們常說的“衛(wèi)冕冠軍”。
China bags men's 10m synchronized diving gold
Chinese teenager divers Lin Yue and Huo Liang clinched the gold of the men's 10-meter platform synchronized at Beijing Olympic Games here on Monday.
男子雙人十米跳臺,中國小將林躍/火亮摘得金牌,一個“bag”,用其轉(zhuǎn)化詞(名詞轉(zhuǎn)動詞),“收入囊中”之義,便躍然紙上。與上面用詞異曲同工的是pocket這個詞,也可以使用其轉(zhuǎn)化詞,用成動詞。如下面報道:
China pockets fencing gold after 24 years
Zhong Man ignited the home crowd Tuesday night, as the fans in the Olympic Fencing Hall roared for the first Olympic fencing gold from a Chinese man.
The 25-year-old sabre fencer defeated Frenchman Nicolas Lopez 15-9 in men's sabre individual event final at the 2014 Beijing Olympic Games.
The gold medal came as China's second in its fencing history, after women foilist Luan Jujie won the first 學習方法指導 one at the 1984 Los Angeles Games.
同一個語義,可以有這么豐富多彩的表達形式,它就告訴我們,在書面表達方面,要悉心推敲用詞,讓你使用的詞最生動形象地表達你的心聲。我們只是用了幾個比賽日的戰(zhàn)況,來玩味英語的用詞。在接下來的時間里,你也不妨有意識地搜集一些令人叫絕的報道和其中的獨到用詞,在欣賞體育精彩比賽的同時,咀嚼語言的無限魅力。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/xuexi/83310.html
相關閱讀:政治:2014北京高考新課改復習方案
四級沖刺階段復習分項指導
2014高考英語考試說明解讀及第三輪復習建議
數(shù)學高考復習你必須掌握八大“訣竅”
二輪復習中外語學科復習策略與重點