Broadcast since 1991, the programme has in the past left brands such as Apple, Nikon and food app Ele.me, dealing with fallout on the morning of 16 March. It’s probably a coincidence that the programme airs on the ’Ides of March’—the date of the public stabbing assassination of Roman dictator Julius Caesar in 44 BCE. But nonetheless, the day may have brands watching their backs.自1991年開播以來,這檔節(jié)目在過去讓包括蘋果、尼康以及外賣APP餓了么等品牌在接下來的3月16日緊急處理被曝光的問題。也許是個巧合,該節(jié)目播出的時間“3月15日”正是公元前44年羅馬獨裁者凱撒大帝被刺殺的一天。不管怎樣,這一天能讓各大品牌有所警惕。Usually, recent annoucements from the China Consumers Association (CCA) provide an early indication of the industries that may go through CCTV’s "assessments of quality" and "reviews of corporate integrity". Given the contents of a CCA theme-setting document for 2019 (the theme translates roughly as "with online honesty and faith, you have a worry-free consumer"), industry watchers say the following industries should be on yellow alert.一般來說,消費者協(xié)會的近期通告會提供給各行業(yè)一些早期的關(guān)于如何通過央視的質(zhì)量評估和企業(yè)誠信審查的提示。消費者協(xié)會給出了2019年的主題文件(主題的大致內(nèi)容為“網(wǎng)絡(luò)誠信,讓你的消費者無憂”),行業(yè)觀察人士認為,以下行業(yè)應(yīng)當保持黃色警戒。E-commerce brands電子商務(wù)品牌Aside from being mentioned by the CCA, ecommerce abuses got widespread media coverage in February, when a list of e-commerce business failures, first published by Chinese tech publication Ebrun, went viral on tech websites and social media, noted Claire Zhang, PR Newswire’s China marketing manager. These businesses failed due to alleged malicious activities and pyramid-selling scams related to hotel reservations, children’s products, real estate and home textiles. Brad Burgess, head of China at GHC, calls these "cowboy-in-the-Wild-West" firms that need regulatory reign-ins.除了消費者協(xié)會提到的二月份被媒體廣泛報道的電子商務(wù)的弊端,美通社的中國市場經(jīng)理Claire Zhang還指出,中國科技出版社首次公布的一系列電子商務(wù)企業(yè)倒閉名單,像病毒一樣迅速流傳于各大科技網(wǎng)站和社會媒體。這些企業(yè)的失敗歸結(jié)于所謂的惡意活動和傳銷騙局,涉及面包括酒店預(yù)訂、兒童產(chǎn)品、房地產(chǎn)和家用紡織品等等。GHC的中國區(qū)總裁Brad Burgess稱這些企業(yè)為狂野的西部牛仔,需要法規(guī)的監(jiān)管。Medical beauty brands醫(yī)學美容品牌The medical beauty industry, using internet marketing models new to the industry, has "serious" over-marketing concerns. They are part of what GHC’s Burgess calls "snake-oil health" firms that make product claims which are uncertain and not verified externally. This year, the 3.15 initiative may reveal loopholes in safety and compliance regarding non-licensed pharmaceuticals and illegal injection fillers in the black market, hinted the CCA.醫(yī)療美容行業(yè),引用最新的互聯(lián)網(wǎng)營銷模式,有嚴重的過度營銷擔憂。他們就是被GHC的Burgess稱之為“蛇油健康”的企業(yè),其生產(chǎn)的產(chǎn)品質(zhì)量是不確定的,并且沒有通過外界的驗證。消費者協(xié)會暗示,今年的315可能會主動揭露黑市上關(guān)于非授權(quán)藥品和非法注射填充物存在的安全隱患。New-energy automotive brands新能源汽車品牌Attention may also be on ’new-energy’ vehicle manufacturers committing "subsidy fraud"—obtaining financial subsidies for electric cars, buses or trucks they did not build or sell by forging documents. Zhengzhou Nissan (set up by Wuhan-based Dongfeng Automobile and Japan’s Nissan Motor in 1993) was one of seven automakers, and the only foreign brand, fined last month for such subsidy fraud.同樣可能被關(guān)注的是新能源汽車制造商“補貼欺詐”行為--通過電動汽車,電動公交車,電動卡車來獲得財政補貼,實際上都是偽造文件,并沒有實際的生產(chǎn)或者銷售。鄭州日產(chǎn)(由東風汽車和日產(chǎn)汽車1993年在武漢合資成立)是其中的七個汽車制造商之一,也是唯一一家因為此類補貼詐騙而被罰款的外資品牌。Political-prisoner’ brands“政治犯”品牌The likelihood of being on the receiving end of CCTV’s wrath is higher for iconic brands targeted in recent geopolitical squabbles.針對最近政治上的紛爭而出現(xiàn)的一些標志性的品牌,很有可能在央視晚會后半段播出。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/chuzhong/1115179.html
相關(guān)閱讀:到了地方卻忘記為何要來?