初中語文文言文文言文的修辭

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 初中語文 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

和現(xiàn)代漢語一樣,文言文中也多運用各種修辭以增強表達(dá)效果。其中有些修辭格的運用較為頻繁。了解這些特殊的修辭方式,自然有助于閱讀的提高。這里著重說明的是現(xiàn)代漢語中不常見,或?qū)ξ难晕拈喿x理解影響較大的幾種修辭格。
(1)、借代。文言文中,借代修辭格運用的相當(dāng)普遍,如果按字面翻譯, 往往會造成誤解。如:“臣本布衣,躬耕于南陽。”(諸葛亮《出師表》)這里的“布衣”在古代不給理解,因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特征來代事物本身,是一種借代。如果不了解這一點,按字面譯為“穿布衣服的人”,后面的“不以臣卑鄙。”(不因我地位低、見識淺)就會使人產(chǎn)生疑問:“穿布衣服”,怎么就“地位低”呢?在翻譯時對這類地方應(yīng)采取意譯的,加以復(fù)原(譯為“平民百姓”),否則往往會使人莫名其妙。
(2)、互文。作為一種修辭方法,互文在文言文中也較為常見。這類句子, 在內(nèi)容上前后互相補充,常?梢允盏窖院喴庵械男ЧH纾“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳陽樓記》)原意本是“不因有外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”,悲不僅指“己”,也指“物”。
(3)、委婉。在表述中,為了某種需要, 對某件事情不直截了當(dāng)?shù)卣f出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用于外交場合。如赤壁之戰(zhàn)中 初中英語,曹操給東吳下戰(zhàn)書,“今治水軍八十萬從,方與將軍會獵于吳”,這就是一種委婉說法。明明大兵壓境,殺氣騰騰,卻故意說得十分輕松自在。對這類句子的翻譯,則一定注意保持原文的修辭色彩。
(4)、諱飾。諱飾實際上也是一種委婉,往往是由于人的忌諱而改變了說法。 如對于“死”,帝王死叫“山陵崩”、“宮車晏駕”、“千秋之后”,老百姓死則稱為“填溝 ”,了解這些說法的真正含義,才能準(zhǔn)確地翻譯文言文。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/343926.html

相關(guān)閱讀:語文版八年級下冊第一單元綜合卷