所謂伊人,在水一方。
suǒwèiyīrén,zàishuǐyīfāng。
【注釋】伊人:心中喜歡的人。
【翻譯】我的心上人兒,她正在遙遠的那水的另一方。
【出處】[春秋]《詩經(jīng)?秦風(fēng)?蒹葭》
【鑒賞】我的心上人兒,她正在遙遠的那水的另一方,經(jīng)典名言。這是描寫思念的人兒遠在彼方,可以看到她,卻不能接近她。后人常用“所謂伊人,在水一方”兩句詩,來表示內(nèi)心對伊人思念的深刻,而尹人芳蹤卻是遙不可及。由于受到阻難,只能借詩句遙訴心意。結(jié)合詩的第一句“蒹葭蒼蒼,白露為霜!笨梢钥闯鲞@是作者在抒發(fā)面對心上人時切時想望而不可及時的一種無奈和悲傷之情。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/108035.html
相關(guān)閱讀: