賀奧古斯塔·封·洪堡公主
[德國]荷爾德林
舊歲尚在依依不舍地向你
道別,冬日的晴空閃耀著
赫斯佩里恩的柔光,高懸在
你充滿詩意的常綠的庭院之上。
此刻我想到了你的節(jié)日,考慮過
何以表達(dá)我的謝意,那小路邊的
花兒尚未謝,它們可編成
繽紛的花冠獻(xiàn)給你,高責(zé)的人兒。
不,高尚的靈魂啊,今天另有更為豐厚的饋贈
增添你節(jié)日的氣氛,因為雷霆[1]
正隆隆地卷下山崗,看吧,
燦如寧靜的繁星,從
漫長的困惑中將升華出純潔的形象;
這是我的預(yù)感;公主啊,自由的心靈
想必不會過久地沉湎于
一己之福;因為有光榮的
戴著桂冠的英雄與它作伴,
真正的英雄;還有圣哲們,
他們都值得我們尊敬;他們默默地
從生活的高度俯視我們,這些嚴(yán)肅的先輩。
富于幻想的歌手并不熱衷于
孩子般地玩弄無聊的琴弦,
只要崇高的幸福,只要偉人的
行為和教誨喚醒了他。
然而你的芳名將為我的歌增色;你的節(jié)日
奧古斯塔啊,我有權(quán)慶賀;我的本職是
謳歌崇高,因而上帝才
賦予我語言和心頭的感激。
呵,但愿這歡樂的節(jié)日
成為我歲月的起點(diǎn),但愿終于也有
我的頌歌一曲在你的小樹林里
蕩漾,高尚的人呵,一支與你相稱的歌。
(顧正祥譯)
【注釋】
[1]指戰(zhàn)事未息。
【賞析】
本詩是荷爾德林為祝賀自己的詩友奧古斯塔•封•洪堡公主23歲生日而寫的詩歌。但祝福并非這首詩的重點(diǎn)。在某種程度上,這首詩與其說是為公主的生日祝賀,不如說是告訴她做人和作詩的道理。詩人勉勵公主不要沉湎于“一己之福”,而應(yīng)該與“光榮的戴著桂冠的英雄”和“圣哲”“作伴”。同時,他也教誨自己的公主詩友寫詩不要熱衷于技巧和形式,而應(yīng)該追尋那些高于生活的、崇高的精神。這首詩的最大價值就在于,詩人借機(jī)說出了自己的理想。詩人表示,“我的本質(zhì)是謳歌崇高”,這就是荷爾德林對詩人的理解。海德格爾曾將荷爾德林稱為“詩人的詩人”,這也許并非指荷爾德林的詩藝足以使他成為為詩人或詩歌立法之人,而指的是荷爾德林道出了詩和詩人的本質(zhì)。i區(qū)歌崇高,這是荷爾德林對詩人的理解。所謂崇高,就是超越普通的、世俗的生活,勵志書籍。在荷爾德林創(chuàng)作旺盛的時期,德國還處于狹隘、鄙俗的封建時期。而以工業(yè)化、城市化、商業(yè)化、世俗化為特征的現(xiàn)代化進(jìn)程正在無情地吞噬傳統(tǒng)社會,摧毀一切傳統(tǒng)的、永恒的價值和信念。從某種意義上說,對進(jìn)步、新奇的一味推崇必然導(dǎo)致信仰的失落,導(dǎo)致精神的虛無。因為當(dāng)一切都按照絕對的歷史主義的態(tài)度來衡量的時候,也就不存在什么永恒的事物了。當(dāng)時間成為終極標(biāo)準(zhǔn),傳統(tǒng)的是非、好壞標(biāo)準(zhǔn)必然全部失效,虛無主義必然成為時代的典型病癥。荷爾德林深刻地洞察到了時代的匱乏,詩人的天性使他從青年時代起就對“所遭遇的一切毀滅性的事物比其他人更為敏感”(《荷爾德林書信選》第155頁,經(jīng)濟(jì)日報出版社2001年)。“毀滅性的事物”所指的就是一切導(dǎo)致神性消失、崇高解體的事物,而失去了神圣和崇高的世界必然是一個平庸和低俗的世界。對于“過于懼怕現(xiàn)實生活中平庸和低俗”(同上書第154頁)的詩人而言,選擇謳歌崇高是他戰(zhàn)勝一切對他有“毀滅性影響的事物”的唯一途徑。謳歌崇高和神圣并不意味著僭越人神的界限。在荷爾德林看來,妄自尊大、自我膨脹,這是俄狄浦斯的悲劇之所在,也是人類的悲劇之所在。人類必須承認(rèn)自我的局限,承認(rèn)神圣和崇高的不可企及。這一點(diǎn)在詩中是有充分表現(xiàn)的。詩歌使用了很多遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于人類的意象:“冬日的晴空”、“山崗”、“繁星”,以及一些能夠體現(xiàn)高度的詞匯:“高懸”、“俯視”。這些都充分說明了詩人的崇敬感和卑微的立場。謳歌崇高并與神圣崇高之物保持著必要的距離決不逾越,這不僅是荷爾德林對詩人本質(zhì)的理解,也是他給我們這個時代的啟示。(向宇)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/224930.html
相關(guān)閱讀: