歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

吳均《胡無人行》原文及翻譯 賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


吳均《胡無人行》原文及翻譯 賞析

吳均《胡無人行》原文

劍頭利如芒,恒持照眼光。

鐵騎追驍虜,金羈討黠羌。

高秋八九月,胡地早風(fēng)霜。

男兒不惜死,破膽與君嘗。

吳均《胡無人行》注釋

、胡無人行:樂府《相和歌辭?瑟調(diào)曲》名,歌辭內(nèi)容寫邊塞生活和征戰(zhàn)之事。行,是古代詩歌的一種體裁,通稱歌行體。

2、芒:物體的鋒刃之處。

3、恒:經(jīng)常,持久。持:保持。

4、鐵騎:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。借指精銳的騎兵。驍虜:指兇勇的敵人。

5、金羈:飾金的馬籠頭。常用以借指馬,這里借指精銳的騎兵。討:征討,討伐。黠羌:狡黠的羌人。

6、高秋:天高氣爽的秋天。

7、胡地:古代泛稱北方和西方各族居住的地方。

8、破:刨開。

吳均《胡無人行》翻譯

呵,寶劍,尖利如刺芒,我常拿在手上,愛看它放射耀眼的凜凜寒光。呵,戰(zhàn)馬,身披鐵鎧甲,口銜金絡(luò)頭,多么威武雄壯,我飛身上馬,追殺兇猛的敵寇,征討狡黠的胡羌。一往無前呵,勢不可當(dāng)!江南八九月,正秋高氣爽,邊塞的原野呀,早已霜厚風(fēng)狂。好男兒,為國效忠,何懼艱難困苦,不惜戰(zhàn)死沙場!呵,朋友,讓我破開肝膽,掬一腔熱騰騰的血請您嘗一嘗!

吳均《胡無人行》賞析

《胡無人行》是南朝詩人吳均創(chuàng)作的一首樂府詩。這首詩通過描寫一個血性男兒披肝瀝膽、馳騁沙場的英姿和氣概,表達(dá)了作者以身許國、建功立業(yè)的決心和志向。詩中前兩句首先著力描繪殺敵立功的利器??寶劍;第三、四句用互文見義的手法寫主人公持利劍、乘金羈鐵騎窮追敵寇;第五、六句寫邊塞地區(qū)早霜,氣候寒冷惡劣,襯托戰(zhàn)爭之嚴(yán)酷;最后兩句直言為國不惜身死,并愿意剖開肝膽,讓人品嘗,來驗證自己的忠貞不二。全詩風(fēng)格豪邁,充滿剛健之氣。

《胡無人行》這首詩的動人處,主要在于貫通全詩的那種慷慨激昂的感情和凌厲直前的氣概。

詩的開篇寫劍之尖利如芒、明亮照眼,詩人從劍起興,睹物生情,展開聯(lián)想,拓展慷慨激昂的情懷和殺敵報國的氣概。

“鐵騎追驍虜,金羈討黠羌”,寫鐵騎奔馳,窮追敵寇。“鐵騎”,披著鎧甲的戰(zhàn)馬;“金羈”,飾金的馬絡(luò)頭。二者互文見義,再加上手中的利劍,使鐵騎奔突,喊殺震天,窮追敵寇的激烈的戰(zhàn)爭場面躍然紙上。“追驍虜”、“討黠羌”,說明對手也非常厲害,反襯戰(zhàn)爭的激烈。

”高秋八九月,胡地早風(fēng)霜“,寫邊塞的氣候。八、九月間,一般是秋高氣爽之時,但邊塞地區(qū)卻早已是風(fēng)霜一片,氣候嚴(yán)酷惡劣。一個“早”字暗含某種對比,啟人想象。這兩句語意略移,但實際仍是從側(cè)面來展示戰(zhàn)爭之嚴(yán)酷。

”男兒不惜死,破膽與君嘗“,這兩句直言自己不惜身死,不僅敢于披肝瀝膽,誓死為國效忠,而且要破開肝膽,讓人嘗味,以驗自己的心志。這既是對戰(zhàn)爭之嚴(yán)酷作最大無畏的回答,更是對自己許身為國的決心和勇氣作的表白,出語慷慨壯烈。

全詩語言精煉,筆力雄健,節(jié)奏明快,鏗鏘有力。特別是“男兒不惜死,破膽與君嘗”兩句,慷慨壯烈,把詩人渴望建功立業(yè)、誓死為國效忠的情懷淋漓盡致地表達(dá)出來。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/357958.html

相關(guān)閱讀: