朝代:宋代
作者:周邦彥
原文:
桃溪不作從容住。秋藉絕來(lái)無(wú)續(xù)處。當(dāng)時(shí)相候赤欄橋,今日獨(dú)尋黃葉路。煙中列岫青無(wú)數(shù)。雁背夕陽(yáng)紅欲暮。人如風(fēng)后入江云,情似雨余黏地絮。
相關(guān)內(nèi)容
相關(guān)內(nèi)容注釋
作者:佚名
桃溪:雖說(shuō)在宜興有這地名,這里不作地名用。周濟(jì)《宋四家詞選》所謂“只賦天臺(tái)事,態(tài)濃意遠(yuǎn)”是也。劉晨阮肇天臺(tái)山故事,本云山上有桃樹(shù),山下有一大溪,見(jiàn)《幽明錄》、《續(xù)齊諧記》。韓愈《梨花發(fā)贈(zèng)劉師命》:“桃溪惆悵不能過(guò)!蔽撼邪唷饵S鐘樂(lè)》詞:“遙想玉人情事遠(yuǎn),音容渾似隔桃溪。”用法均與本篇相同。“秋藕”與“桃溪”,約略相對(duì),不必工穩(wěn)。俗語(yǔ)所謂“藕斷絲連”,這里說(shuō)藕斷而絲不連。
赤闌橋:這里似不作地名用。顧況《題葉道士山房》:“水邊垂柳赤欄橋!睖赝ン蕖稐盍Α吩~:“一渠春水赤欄橋。”韓?《重過(guò)李氏園亭有懷》:“往年同在彎橋上,見(jiàn)倚朱欄詠柳綿,今日獨(dú)來(lái)春徑里,更無(wú)人跡有苔錢(qián)!痹(shī)雖把“朱欄”“彎橋”分開(kāi),而本詞這兩句正與詩(shī)意相合,不僅關(guān)合字面。黃葉路點(diǎn)名秋景,赤闌橋未言楊柳,是春景卻不說(shuō)破。
列岫:陳元龍注引《文選》“窗中列遠(yuǎn)岫”,乃謝眺《郡內(nèi)高齋閑望》詩(shī)。全篇細(xì)膩,這里宕開(kāi),遠(yuǎn)景如畫(huà),亦對(duì)偶,卻為流水句法。類(lèi)似這兩句意境的,唐人詩(shī)中多有,如劉長(zhǎng)卿、李商隱、馬戴、溫庭筠。李商隱《與趙氏昆季燕集》“虹收青嶂雨,鳥(niǎo)沒(méi)夕陽(yáng)天”,與此更相近。
晏幾道《玉樓春》詞:“便教春思亂如云,莫管世情輕似絮。”本詞上句意略異,取譬同,下句所比亦同,而意卻相反,疑周詞從晏句變化!栋子挲S詞話》卷一:“似拙實(shí)工!庇终f(shuō):“上言人不能留,下言情不能已,呆作兩譬,別饒姿態(tài)!
相關(guān)內(nèi)容英譯
作者:佚名
Lotus Root(To the Tune of Yulouchun
Zhou Bangyan
Young, we threw away the pastoral years.
Now like a broken lotus root it is impossible to join the present and the past.
Then, we waited for each other, standing by the vermilion-railed bridge.
Today, I search for the traces, in vain, along the deserted path buried under yellow leaves.
Through the mist, all the peaks seem to be highlighting the blue.
Setting on the back of a wild goose, the sun turns into a dark red.
You left, like a cloud drifting away, across the river.
The memory of our passion is like a willow catkin stuck to the ground, after the rain.
相關(guān)內(nèi)容
賞析
作者:佚名
此詞以一個(gè)仙凡戀愛(ài)的故事起頭,寫(xiě)詞人與情人分別之后,舊地重游而引起的悵惘之情。整首詞通篇對(duì)偶,凝重而流麗,情深而意長(zhǎng)。
首句“桃溪”用東漢劉、阮遇仙之事典。傳東漢時(shí)劉晨、阮肇入天臺(tái)山采藥,于桃溪邊遇二女子,姿容甚美,遂相慕悅,留居半年,懷鄉(xiāng)思?xì)w,女遂相送,指示還路。及歸家,子孫已歷七世。后重訪天臺(tái),不復(fù)見(jiàn)二女。唐人詩(shī)文中常用遇仙、會(huì)真暗寓艷遇!疤蚁蛔鲝娜葑 ,暗示詞人曾有過(guò)一段劉阮入天臺(tái)式的愛(ài)情遇合,但卻沒(méi)有從容地長(zhǎng)久居留,很快就分別了。這是對(duì)當(dāng)時(shí)輕別意中人的情事的追憶,口吻中含有追悔意味,不過(guò)用筆較輕。用“桃溪”典,還隱含“前度劉郎今又來(lái)”之意,切合舊地重尋的情事。
第二句用了一個(gè)譬喻,暗示“桃溪”一別,彼此的關(guān)系就此斷絕,正象秋藕(諧“偶”)斷后,再也不能重新連接一起了,語(yǔ)調(diào)中充滿沉重的惋惜悔恨情緒和欲重續(xù)舊情而不得的遺憾。人們常用藕斷絲連譬喻舊情之難忘,這里反其語(yǔ)而用其意,便顯得意新語(yǔ)奇,不落俗套。以下兩句,側(cè)重概括敘事,揭出離合之跡,遙啟下文。
“當(dāng)時(shí)相候赤闌橋,今日獨(dú)尋黃葉路!比膬删,分承“桃溪”相遇與“絕來(lái)無(wú)續(xù)”,以“當(dāng)時(shí)相候”與“今日獨(dú)尋”情景作鮮明對(duì)比。赤闌橋與黃葉路,是同地而異稱(chēng)。俞平伯《唐宋詞選釋》引顧況、溫庭筠、韓?等人詩(shī)詞,說(shuō)明赤闌橋常與楊柳、春水相連,指出此詞“黃葉路明點(diǎn)秋景,赤闌橋未言楊柳,是春景卻不說(shuō)破!蓖瑯,前兩句“桃溪”、“秋藕”也是一暗一明,分點(diǎn)春、秋。三四正與一二密合相應(yīng),以不同的時(shí)令物色,渲染歡會(huì)的喜悅與隔絕的悲傷。朱漆欄桿
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/358490.html
相關(guān)閱讀:
相思本是無(wú)憑語(yǔ),莫向花箋費(fèi)淚行! 全詩(shī)賞析
窈窕淑女,正人好逑_全詩(shī)賞析
春蠶到逝世絲方盡,蠟炬成灰淚始干_全詩(shī)賞析
相思似海深,往事如天遠(yuǎn)_全詩(shī)賞析