歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

州橋原文_翻譯和賞析_范成大古詩(shī)

編輯: 淡泊明志 關(guān)鍵詞: 愛(ài)國(guó)詩(shī)句 來(lái)源: 逍遙右腦記憶
州橋

朝代:宋代

作者:范成大

原文:

南望朱雀門(mén),北望宣德樓,皆舊御路也。

州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲詢(xún)使者,"幾時(shí)真有六軍來(lái)?"


相關(guān)內(nèi)容
譯文及注釋

作者:佚名

譯文
州橋南北,天街之上,父老佇足,盼望王師,喪國(guó)的痛楚,淪為異邦蹂躪的凄慘,令人苦不欲生。(這里,“父老”是宋金兩個(gè)時(shí)期的人,他們對(duì)故國(guó)的懷念遠(yuǎn)比青年人深切,所以讓其出場(chǎng)很典型;同時(shí),這也是實(shí)情。)盼啊盼,盼了幾十年,忽然見(jiàn)到宋朝使者,一時(shí)間該有多少話(huà)要說(shuō)、有多少淚欲流。】伤麄儚(qiáng)行忍住,因?yàn)榍璧脑庥鲭m然難堪,盼望官軍的情緒最是激烈。

注釋
①朱雀門(mén):汴京(今河南開(kāi)封市)的正南門(mén)。宣德樓:宮城的正門(mén)樓。
②州橋--也在漢橋,在汴梁(今河南省開(kāi)封市)宣德門(mén)和朱雀門(mén)之間,橫跨汴河。
③天街--京城的街道叫天街,這里說(shuō)州橋南北街,是指當(dāng)年北宋皇帝車(chē)駕行經(jīng)的御道。
④父老--指汴梁的百姓。等駕回--盼望宋朝皇帝回去。駕,皇帝乘的車(chē)子。
⑤失聲--哭不成聲。詢(xún)--探問(wèn)、打聽(tīng)。
⑥六軍--古時(shí)規(guī)定,一軍為一萬(wàn)二千五百人,王者有六軍。這里說(shuō)的是宋朝官軍。


相關(guān)內(nèi)容
相關(guān)內(nèi)容題解

作者:佚名

  孝宗乾道六年(), 范成大奉命出使金國(guó), 將沿途所見(jiàn)所感寫(xiě)成首絕句,《州橋》是其中一首。作者以白描手法,擷取了一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,表現(xiàn)了淪陷區(qū)人民盼望光復(fù)的殷切心情,隱晦地流露了作者對(duì)議和不戰(zhàn)政策的不滿(mǎn)。
相關(guān)內(nèi)容簡(jiǎn)析

作者:佚名

  詩(shī)歌的創(chuàng)作多用比、興,然而“賦”──直接敘述或描寫(xiě)也是不可少的。尤其是直接敘述,往往比描寫(xiě)更難駕御,這就要求詩(shī)人要有敏銳的目光,能抓住典型環(huán)境中的典型細(xì)節(jié),將感情傾注于其中。這首詩(shī)的特色就在于此。詩(shī)中的典型細(xì)節(jié)在于兩個(gè)字──“等”和“詢(xún)”。父老歲歲年年在等著“王師北定中原日”,幾乎到了望穿雙眼,幾乎要化作“望駕石”,其強(qiáng)烈的愿望和痛苦的心情自然就融于“等”字中。而含淚失聲的“詢(xún)”則惟妙惟肖的描繪出父老的神情,那顫顫巍巍的身影,如在眼前,那哽哽咽咽的聲調(diào),尤在耳旁,真是“沉痛不可多讀”。而“幾時(shí)真有”更是意味深長(zhǎng),早也盼,晚也盼,朝思暮想,朝朝暮暮州橋畔,佇立凝眸,企首懸望,父老們的急切心情溢于言表!斑z民淚盡胡塵里,南望王師又一年!边@是他們的弦外之音,因?yàn)樗麄兊臒崆信瓮淮斡忠淮蔚刈兂墒。而?shī)人的無(wú)言以對(duì),可謂“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。
相關(guān)內(nèi)容范成大   范成大(-),字致能,號(hào)稱(chēng)石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩(shī)人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩(shī),繼承了白居易、王建、張籍等詩(shī)人新樂(lè)府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩(shī)題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬(wàn)里、陸游、尤袤合稱(chēng)南宋“中興四大詩(shī)人”。

  

 
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/385459.html

相關(guān)閱讀:就義赴國(guó)難,視逝世忽如歸! 全詩(shī)賞析
吊古戰(zhàn)場(chǎng)文原文_翻譯和賞析_李華
小寒食舟中作原文_翻譯和賞析_杜甫古詩(shī)
了結(jié)君王天下事,博得生前身后名_全詩(shī)賞析
添字丑奴兒?窗前誰(shuí)種芭蕉樹(shù)原文_翻譯和賞析_李清照