落葉哀蟬曲原文及翻譯 賞析
落葉哀蟬曲原文
羅袂兮無(wú)聲,玉墀兮塵生。
虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未寧?
落葉哀蟬曲翻譯
英文翻譯
The rustling of the silk is discontinued,Dust drifts over the court-yard。
There is no sound of foot-fall, and the leaves,Scurry into heaps and lie still。
And she the rejoicer of the heart is beneath them:A wet leaf that clings to the threshold.
中文翻譯
絲綢悉?的響聲停了,塵埃落滿宮院。
這兒不再有足音,落葉匆匆堆積、靜止。
那令人歡心的她躺在底下:一片粘在門檻上的濕葉。
落葉哀蟬曲賞析
漢武帝的《落葉哀蟬曲》被美國(guó)詩(shī)人龐德改譯成《劉徹》,《劉徹》被稱為美國(guó)詩(shī)史上的杰作。特別落葉一句被稱意象疊加法的典范,落葉句成了美國(guó)詩(shī)史上一個(gè)很有名典故。
《落葉哀蟬曲》偽托漢武帝劉徹所作,“思李夫人,因賦落葉哀蟬之曲”。被美國(guó)詩(shī)人龐德的“改寫”,改作與原詩(shī)的區(qū)別:一、“改寫”舍棄了原詩(shī)抒情性的結(jié)尾,單純以意象呈現(xiàn)為主,使詩(shī)境更為含蓄;二、憑空添加了“潮濕的樹葉”一句,突出體現(xiàn)了意象派詩(shī)歌的特點(diǎn),被稱為美國(guó)詩(shī)史上的杰作。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/465771.html
相關(guān)閱讀:商人和鸚鵡_詩(shī)歌鑒賞
冬天_詩(shī)歌鑒賞
戰(zhàn)國(guó)策?齊三?孟嘗君?坐
鬢華雖改心無(wú)改
杜甫《北征》原文、賞析及翻譯