據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w28日報道,日前一份調(diào)查顯示,韓國有六成女藝人都有為事業(yè)發(fā)展而被“潛規(guī)則”的經(jīng)歷,為此韓國政府計劃通過立法保護女藝人的權(quán)益。潛規(guī)則英語怎么說呢?下面是上編為朋友們帶來的生活英語之潛規(guī)則英語怎么說,一起通過這篇報道學(xué)習(xí)一下吧。
請看相關(guān)報道:
Last year a young actress Jang Ja-Yeon killed herself after suggesting she had been forced to have sex with influential figures to promote her career。
去年,韓國年輕女演員張紫妍在自殺前曾暗示為了事業(yè)發(fā)展而被迫與重要人物做“肉體交易”。
近幾年女性被“潛規(guī)則”的新聞時常見諸報端。“潛規(guī)則”最初是指青年人為了當(dāng)演員,和導(dǎo)演進行性交易。后來大學(xué)校園內(nèi)也爆出這一現(xiàn)象,于是“潛規(guī)則”的范圍擴大到了學(xué)術(shù)界。被“潛規(guī)則”的女子多是為了自己的前程而被迫進行性交易。比較直白的英文表達就是be forced to have sex with influential figures to promote one’s career。
這種“交易”另外一個比較地道的說法就是casting couch,意思是“(尤指女演員為了贏得角色而做的)肉體交易”。casting指的是“(導(dǎo)演)選擇演員”,而couch指的是 “(試鏡室內(nèi))的躺椅”。casting couch意即“如要上鏡,須得到躺椅上以身相報”。看一下例子:The young actress used the casting couch to get a role in the film。(那位年輕女演員為了得到影片的角色,而出賣色相。)Casting couch現(xiàn)在不僅僅局限于娛樂業(yè),它可以指任何行業(yè)里,求職者為謀求機會與聘用者之間的性交易。
此外,“潛規(guī)則”也可以用hidden rule來表達,hidden rule的用詞范圍比較廣,指的是行業(yè)內(nèi)心知肚明卻又從不愿被捅破的一種“規(guī)則”。例如:Sending gifts to teachers has become a hidden rule。(給教師送禮已經(jīng)成為一種“潛規(guī)則”。)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/20362.html
相關(guān)閱讀:實用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
英語聽力訓(xùn)練要講究策略
“談情說愛”英語篇
句子比單詞重要
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別