小編寄語:下面是小編為大家整理的始得西山宴游記原文及翻譯,供大家參考。希望同學(xué)們能夠通過這篇譯文能夠?qū)@篇文章有更加深入的了解。
原文:
自余為?(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。其隙(xì)也,則施施(yíyí)而行,漫漫而游,日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠(yuǎn)不到。到則披草而坐,傾壺而醉;醉則更相枕以臥,臥而夢,意有所極,夢亦同趣;覺而起,起而歸;以為凡是州之山水有異態(tài)者,皆我有也,而未始知西山之怪特。今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命仆人過湘江,緣染溪,斫(zhuó)榛莽,焚茅?(fá),窮山之高而止。攀援而登,箕(jī)踞而遨,則凡數(shù)州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。其高下之勢,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攢(cuán)蹙(cù)累積,莫得遁隱;縈青繚白,外與天際,四望如一。然后知是山之特立,不與培?(lǒu)為類。悠悠乎與顥(hào)氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者游,而不知其所窮。引觴(shāng)滿酌,頹(tuí)然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠(yuǎn)而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合。然后知吾向之未始游,游于是乎始。故為之文以志。是歲,元和四年也。
譯文:
自從我成為被貶受辱的人,就居住在永州,常常憂懼不安。公務(wù)之余,就緩步行走,沒有目的地出游,每天和自己的隨從爬高山、鉆深林,走到迂回曲折的山間小溪,只要有清幽的泉水,奇形怪狀的石頭,沒有(因?yàn)?遠(yuǎn)而不到的。到了就撥開雜草坐下,傾盡壺中的酒。喝的大醉。喝醉后便進(jìn)一步相互枕靠著睡在地上,躺下就做夢。心中想到了哪里,夢也就做到那里。醒來之后就回家。我原以為永州山水中稍有特異地方,都已被我游覽了,而未曾知道西山的奇異和怪特。
今年九月二十八日,由于坐在法華寺西亭,遙望西山,才指點(diǎn)西山并感到它的奇特。我于是命令仆人越過湘江,沿染溪而行,砍去雜亂叢生的草木,燒掉茂盛的茅草,不達(dá)到西山之巔決不罷休。攀援著爬上山頂,像簸箕一樣坐著,觀賞風(fēng)景,周圍幾個(gè)州的土地都聚集在我的衽席下。它高處之下的地勢,(高的地方)像深山一樣深邃,(低的地方)像深池一樣低陷,有的像是蟻穴外隆起的小土堆,有的像是螞蟻洞,千里之遙如在尺寸之間,聚集收攏,層層堆疊,沒有一個(gè)景象能逃脫(我的眼光)而隱藏起來的。青山白水相互縈繞,遠(yuǎn)處與天邊交會,從四面望去,渾然一體。這樣以后才知道這座山確實(shí)特立不群,與一般的小土丘大不一樣。不知不覺中我仿佛遨游于無邊無際的天地宇宙之間,與浩渺廣大的自然之氣合而為一。我于是拿起酒壺,斟滿酒杯,暢懷痛飲,醉倒在地,不覺間日薄西山。蒼茫暮色,自遠(yuǎn)而近,慢慢地天黑得什么也看不見了,而我卻了無歸意。精神凝聚安定,形體得到解脫,和萬物的變化暗暗相合,我這才認(rèn)識到過去等于沒有游覽,真正的游覽從此(時(shí))開始。所以我特意把這件事記下來。這一年是元和四年(809年)。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/chuzhong/110417.html
相關(guān)閱讀:《周書?薛?傳》原文及翻譯