[宋] 周邦彥
桃溪不作從容住。秋藉絕來(lái)無(wú)續(xù)處。當(dāng)時(shí)相候赤欄橋,今日獨(dú)尋黃葉路。
煙中列岫青無(wú)數(shù)。雁背夕陽(yáng)紅欲暮。人如風(fēng)后入江云,情似雨余黏地絮。
【注釋】:
此詞以一個(gè)仙凡戀愛的故事起頭,寫詞人與情人分別之后,舊地重游而引起的悵惘之情。整首詞通篇對(duì)偶,凝重而流麗 ,情深而意長(zhǎng)。
首句“桃溪”用東漢劉、阮遇仙之事典。傳東漢時(shí)劉晨、阮肇入天臺(tái)山采藥,于桃溪邊遇二女子,姿容甚美 ,遂相慕悅 ,留居半年,懷鄉(xiāng)思?xì)w,女遂相送 ,指示還路 。及歸家,子孫已歷七世。后重訪天臺(tái),不復(fù)見二女。唐人詩(shī)文中常用遇仙、會(huì)真暗寓艷遇。“桃溪不作從容住”,暗示詞人曾有過(guò)一段劉阮入天臺(tái)式的愛情遇合,但卻沒(méi)有從容地長(zhǎng)久居留,很快就分別了。這是對(duì)當(dāng)時(shí)輕別意中人的情事的追憶,口吻中含有追悔意味 ,不過(guò)用筆較輕。用“桃溪”典,還隱含“前度劉郎今又來(lái)”之意,切合舊地重尋的情事。
第二句用了一個(gè)譬喻,暗示“桃溪”一別,彼此的關(guān)系就此斷絕,正象秋藉(諧“偶”)斷后,再也不能重新連接在一起了,語(yǔ)調(diào)中充滿沉重的惋惜悔恨情緒和欲重續(xù)舊情而不得的遺憾。人們常用藕斷絲連譬喻舊情之難忘,這里反其語(yǔ)而用其意,便顯得意新語(yǔ)奇,不落俗套。以下兩句,側(cè)重概括敘事,揭出離合之跡,遙啟下文。
“當(dāng)時(shí)相候赤闌橋 ,今日獨(dú)尋黃葉路。”三四兩句,分承“桃溪”相遇與“絕來(lái)無(wú)續(xù) ”,以“當(dāng)時(shí)相候”與“今日獨(dú)尋”情景作鮮明對(duì)比。赤闌橋與黃葉路 ,是同地而異稱。俞平伯《唐宋詞選釋》引顧況、溫庭筠、韓?等人詩(shī)詞,說(shuō)明赤闌橋常與楊柳、春水相連 ,指出此詞“ 黃葉路明點(diǎn)秋景,赤闌橋未言楊柳 ,是春景卻不說(shuō)破!蓖瑯樱皟删洹疤蚁、“秋藕”也是一暗一明,分點(diǎn)春、秋。三四正與一二密合相應(yīng),以不同的時(shí)令物色,渲染歡會(huì)的喜悅與隔絕的悲傷。朱漆欄桿的小橋,以它明麗溫暖的色調(diào),烘托往日情人相候時(shí)的溫馨旖旎和濃情蜜意;而鋪滿黃葉的小路,則以其蕭瑟凄清的色調(diào)渲染了今日獨(dú)尋時(shí)的寂寞悲涼。由于是在“獨(dú)尋黃葉路”的情況下回憶過(guò)去,“當(dāng)時(shí)相候赤闌橋”的情景便分外值得珍重流連,而“今日獨(dú)尋黃葉路”的情景也因美好過(guò)去的對(duì)照而愈覺孤孑難堪。今昔之間,不僅因相互對(duì)照而更見悲喜,而且因相互交融滲透而使感情內(nèi)涵更加復(fù)雜。既然“人如風(fēng)后入江云 ”,則所謂“獨(dú)尋“,實(shí)不過(guò)舊地重游,在記憶中追尋往日的繾綣溫柔,在孤寂中重溫久已失落的歡愛而已,但畢竟在寂寞悵惆中還有溫馨明麗的記憶 ,還能有心靈的一時(shí)慰藉。今昔對(duì)比,多言物是人非,這一聯(lián)卻特用物非人杳之意,也顯得新穎耐味。“赤闌橋”與“黃葉路”這一對(duì)詩(shī)歌意象,內(nèi)涵已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)越出時(shí)令、物色的范圍,而成為一種象征。
換頭“ 煙中列岫青無(wú)數(shù) ,雁背夕陽(yáng)紅欲暮”兩句,轉(zhuǎn)筆宕開寫景:這是一個(gè)晴朗的深秋的傍晚。在煙靄繚繞中,遠(yuǎn)處排立著無(wú)數(shù)青翠的山巒。夕陽(yáng)的余輝,照映在空中飛雁的背上,反射出一抹就要黯淡下去的紅色。兩句分別化用謝?詩(shī)句“窗中列遠(yuǎn)岫”與溫庭筠詩(shī)句“鴉背夕陽(yáng)多 ”,但比原句更富遠(yuǎn)神。它的妙處,主要不在景物描寫刻畫的工麗,也不在景物本身有什么象征涵義;而在于情與景之間,存在著一種若有若無(wú)、若即若離的聯(lián)系,使人讀來(lái)別具難以言傳的感受。那無(wú)數(shù)并列不語(yǔ)的青嶂,與“獨(dú)尋”者默默相對(duì),更顯出了環(huán)境的空曠與自身的孤孑;而雁背的一抹殘紅,固然顯示了晚景的絢麗,可它很快就要黯淡下去,消逝在一片暮靄之中了。
結(jié)拍“ 人如風(fēng)后入江云,情似雨馀粘地絮!眱删,收轉(zhuǎn)抒情。隨風(fēng)飄散沒(méi)入江中的云彩,不但形象地顯示了當(dāng)日的情人倏然而逝、飄然而沒(méi)、杳然無(wú)蹤的情景,而且令人想見其輕靈縹緲的身姿風(fēng)貌。雨過(guò)后粘著地面的柳絮,則形象地表現(xiàn)了主人公感情的牢固膠著,還將那欲擺脫而不能的苦惱與紛亂心情也和盤托出。這兩個(gè)比喻,都不屬那種即景取譬、自然天成的類型。而是刻意搜求、力求創(chuàng)新的結(jié)果。但由于它們生動(dòng)貼切地表達(dá)了詞人的感情,讀來(lái)便只覺其沉厚有力 ,而不感到它的雕琢刻畫之跡!扒樗朴赈耪车匦酢,是詞眼,全詞所抒寫的,正是這種執(zhí)著膠固、無(wú)法解脫的癡頑之情。
此詞純用對(duì)句,從而創(chuàng)造了一種與內(nèi)容相適應(yīng)的凝重風(fēng)格。整首詞于排偶中,仍具動(dòng)蕩的筆墨,凝重之外而兼流麗風(fēng)姿。
《白雨齋詞話》評(píng)此詞云 :“美成詞有似拙實(shí)工春 ,如玉樓春結(jié)句云:“人如風(fēng)后入江云,情似雨余粘地絮!吧涎匀瞬荒芰,下言情不能已。呆作兩臂,別饒姿態(tài),都不病其板,不病其纖,此中消息難言。”以這段話評(píng)價(jià)此詞的工巧深沉和靈活輕捷,應(yīng)該是精當(dāng)?shù)摹?br />
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/1215260.html
相關(guān)閱讀:四海皆兄弟,誰(shuí)為行路人_全詩(shī)賞析
貧交行原文_翻譯和賞析_杜甫古詩(shī)
送人東游原文_翻譯和賞析_溫庭筠古詩(shī)
《錦瑟》譯文注釋_《錦瑟》點(diǎn)評(píng)_李商隱的詩(shī)詞
遇舊友原文_翻譯和賞析_吳偉業(yè)古詩(shī)