致繆斯
[俄國(guó)]費(fèi)特
你光臨了。我緊張而幸福,
重復(fù)吟詠著你親切的詩(shī)句;
我的才力在你面前只是塵土,
但我的妒忌堪與人并駕齊驅(qū)。
我關(guān)切地把你的自由維護(hù),
從不叫外行人來(lái)把你打?;
我從不曾褻瀆大使館的話語(yǔ),
去迎合他們奴隸式的狂暴。
我仰慕的繆斯啊永遠(yuǎn)不變,
你高居云霄,塵世豈能見(jiàn)到;
不朽的女神啊頭戴星冠,
額上浮現(xiàn)著沉思的微笑。
(飛白譯)
【賞析】
《致繆斯》表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于詩(shī)歌本身的敬意,和詩(shī)歌在詩(shī)人心目中的地位。一個(gè)純藝術(shù)詩(shī)派的詩(shī)人,他的詩(shī)歌觀念自然是為詩(shī)而詩(shī),詩(shī)歌在他眼中有至高的含義。當(dāng)詩(shī)神——繆斯來(lái)臨,詩(shī)人“緊張而幸福”,他深感自己才力有限,毫不掩飾自己的妒忌之意。
有人認(rèn)為這首詩(shī)表現(xiàn)了作者的貴族主義藝術(shù)立場(chǎng),可能源于這一詩(shī)句:“我關(guān)切地把你的自由維護(hù),/從不叫外行人來(lái)把你打攪。”這兒維護(hù)詩(shī)神的自由,應(yīng)該是指不讓詩(shī)歌承受政治與道德說(shuō)教等的束縛,不受實(shí)用主義的約束;“外行人”則指大多數(shù)未經(jīng)過(guò)詩(shī)歌訓(xùn)練的人群,將這樣的大眾排斥在詩(shī)歌的領(lǐng)域之外,自然是貴族主義的立場(chǎng)了。然而這種立場(chǎng)在費(fèi)特本人則最自然不過(guò),因?yàn)榇砑兇馑囆g(shù)的詩(shī)歌又怎能承受那些額外的負(fù)擔(dān),更不容忍被不懂的人任意使用與攪亂,使詩(shī)成為非詩(shī)。“他們奴隸式的狂暴”指“大使館的話語(yǔ)”是聽(tīng)從了權(quán)力的支配所發(fā)出,是對(duì)詩(shī)歌額外的要求,也正是“外行人(對(duì)詩(shī)神)的打攪”。
“繆斯啊永遠(yuǎn)不變”一句,提示了詩(shī)歌的純粹性,如美的理念本身一樣,詩(shī)歌也是一種永恒、自在和絕對(duì)之物。所以繆斯“高居云霄”,是“不朽的女神”;“頭戴星冠&rdquo,傷感散文;是她永恒光輝的象征。詩(shī)的最后一句暗示了詩(shī)歌應(yīng)有著沉思的品格,而費(fèi)特自己的詩(shī)作也大都有著種種哲學(xué)性的思考,如《第二自我》將愛(ài)情引向自我的統(tǒng)一、主體與鏡像的關(guān)系探討,《每當(dāng)與你的微笑相遇》里美學(xué)觀念的表達(dá)等。這種哲學(xué)性使他與當(dāng)時(shí)別的詩(shī)人相比顯得超凡脫俗,也似乎遠(yuǎn)離了當(dāng)時(shí)的社會(huì)問(wèn)題,可這在費(fèi)特是有意為之。
費(fèi)特的詩(shī)歌在加強(qiáng)象征性的同時(shí),也向著音樂(lè)靠攏,因?yàn)橐魳?lè)同樣體現(xiàn)出藝米的純粹性質(zhì)。(南野)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/165015.html
相關(guān)閱讀:
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)
我們?nèi)匀幌嘈臺(tái)詩(shī)歌鑒賞
夢(mèng)歌(之一四)_詩(shī)歌鑒賞
惆悵南朝事,長(zhǎng)江獨(dú)至今