祝酒
[意大利]帕里尼
光陰如箭,我生活中那些
美好的日子,轉(zhuǎn)瞬即逝;
崢嶸的歲月如流水,
我已踏上嚴峻的歷程。
美好的一切——唉!
?^話連篇,花言巧語,
在我面前,老是重復(fù)
這令人厭惡的真情。
眼睛露出冷漠的神色,
一舉一動也顯得吝嗇,
他們一清二楚地說出:
“我們不再把你歡迎!”
他們溜走了,在活躍的
青年群中,把蠢事千盡;
還讓手兒足兒和眼睛
有聲有色地賣一把勁。
怎么辦?我要因此用眼淚
潤濕我的睫毛不成?
唉,不!最好的方針,
還是及時行樂尋開心。
如果我以前在維納斯那兒
一度采擷過嬌美的桃金娘,
那么讓我們到那邊海岸上
同別人說愛談情。
如果這些美人兒轉(zhuǎn)過了身,
向我露出雪白的肩膀來,
那么我對她們的情愛,
最后還不會消失。
我把今后的光陰
寄托在酒神和友誼上。
凋謝了,你這桃金娘,
花白的頭發(fā)還是用常春藤裝飾。
對那奏情歌的豎琴,
你準備怎么辦?
對于我的新歡,
高明的曲調(diào)你不配彈唱!
現(xiàn)在,在愉快的友人間
盡情歌唱,使我心花怒放,
我祝他們幸福無疆,
為他們舉杯把酒斟上。
朝三暮四的愛神
隨開花季節(jié)一起逃逸;
可是你,酒神,當十二月
過后,你又降臨人間。
愛情會理所當然地
隨青春的歲月消散,
可友誼永恒不變,
直到生命的最后一天。
避開我們的美人兒
如今早已遠走高飛,
又會慢慢回到我們這里,
讓我們?yōu)樗齻儼丫品瞰I。
我們,可愛的友人,
應(yīng)當怎樣對待她們?
讓我們共同把酒飲,
然后撒手歸天。
(錢鴻嘉譯)
【賞析】
朱澤培•帕里尼是意大利18世紀的著名詩人,他受法國啟蒙思想的影響,積極參與啟蒙運動。他的創(chuàng)作,具有勸世內(nèi)容和教育作用。他的這首《祝酒》,通過歐洲傳統(tǒng)詩歌應(yīng)和形式的運用來表達詩人皈依酒神、及時行樂的思想,全詩由14個四行詩節(jié)組成,語言自然流暢,通俗易懂。
細讀詩歌可以發(fā)現(xiàn)詩中主要寫了兩種形式的轉(zhuǎn)移,第一種轉(zhuǎn)移是感情寄托的轉(zhuǎn)移,從愛情轉(zhuǎn)向友情;第二種轉(zhuǎn)移是信仰對象的轉(zhuǎn)移,從愛神維納斯轉(zhuǎn)向酒神狄奧尼索斯。詩人開篇就感嘆逝者如斯,美好的光陰轉(zhuǎn)瞬即逝,曾經(jīng)的“美好的日子”,曾經(jīng)的“美好的一切”如今變成了“假話連篇,花言巧語”,變成了“我們不再把你歡迎”。詩人到底遭到誰的拒絕呢?也許是愛情,也許是社會,總而言之,事情起了變化,怎么辦?詩人并沒有選擇悲哀哭泣,眼淚并不能解決問題;詩人也沒有選擇基督救贖,既是一個崇尚人性的神父,又是一個受到愛情傷害的男人。怎么辦?隨著時光的流逝,愛情會理所當然地消散,但友誼長存;愛人離去,但友人常伴。曾經(jīng)向愛神維納斯殷勤供獻嬌美的桃金娘的詩人如今任憑它凋謝枯萎,并轉(zhuǎn)向酒神供獻美酒,崇尚起狂歡放縱的酒神精神。愛情的美好只是一種可能,勵志歌曲,但愛情的短暫卻是一種必然,看開些吧,我們還有友情,我們還有酒神,生命短暫,何不飲酒狂歡?在這種酒神精神的支配下,詩人開始還只是祝福朋友幸福無疆,可是后來,對待那些拋棄他們遠走高飛的情人,詩人也敞開胸懷同樣對待,這才是真正的酒神精神,這才是真正的祝酒。
一種及時行樂、今朝有酒今朝醉的酒神精神回蕩在詩歌的字里行間,閃爍著啟蒙主義思想的光芒。對于生活中的失意,帕里尼作出了他的選擇:“讓我們共同把酒飲,/然后撒手歸天。”(潘艷)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/217887.html
相關(guān)閱讀: