哀希臘
[英國]拜倫
希臘群島啊,美麗的希臘群島!
熱情的莎弗在這里唱過戀歌,
在這里,的藝術(shù)并興,
狄洛斯[1]崛起,河波羅躍出海波!
永恒的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽,一切已經(jīng)消沉。
開奧[2]的?斯和蒂奧的?斯,
那英雄的豎琴,戀人的琵琶,
原在你的岸上博得了聲譽,
而今在這發(fā)源地反倒喑啞,——
啊,那歌聲已遠遠向西流傳,
遠超過你祖先的海島樂園。
起伏的山巒望著馬拉松,
馬拉松望著茫茫的海波;
我獨自在那里冥想了一時,
夢見希臘仍舊自由而快樂;
因為當(dāng)我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是個奴隸。
一個國王[4]高高坐在山頭上,
望著薩拉密挺立于海外,
千萬只戰(zhàn)船?吭谏侥_下,
還有多少隊伍——全由他統(tǒng)率!
他在天亮?xí)r把他們數(shù)了數(shù),
但在日落時他們到了何處?
啊,他們而今安在?還有你呢,
我的祖國?在無聲的土地上
英雄的頌歌如今嗔啞了,
那英雄的心也不再激蕩!
難道你一向莊嚴(yán)的豎琴
竟至淪落到我的手里彈弄?
也好,置身在奴隸民族里,
盡管榮譽都已在淪喪中,
至少,一個愛國志士的憂思,
還使我在作歌時感到臉紅;
因為,詩人在這兒有什么能為?
為希臘人含羞,對希臘國落淚。
我們難道只對好日子哭泣,
和慚愧?-我們的祖先卻流血。
大地啊!把斯巴達人[5]的遺骨
從你的懷抱里送回來一些!
哪怕給我們?nèi)儆率康娜齻,
讓色茅霹靂的決死戰(zhàn)!
怎么,還是無聲?一切都沉寂?
不是的!你聽那古代的英魂
正像遠方的瀑布一樣喧嘩,
他們回答:“只要有一個活人
登高一呼,我們就來,就來!”
噫!倒只是活人不理不睬。
算了,算了:試試別的調(diào)子;
斟滿一杯薩摩斯的美酒!
把戰(zhàn)爭留給土耳其野番吧,
讓開奧的葡萄的血汁傾流!
聽啊,每一個酒鬼多么踴躍
響應(yīng)這一個不榮譽的號召!
你們還保有庇瑞斯[6]的舞步,
但庇瑞斯的方陣哪里去了?
這是兩課:為什么你們
偏把那高尚而剛強的一課忘掉?
凱德謨斯給你們造了字體——
難道他是為了傳授給奴隸?
斟滿一杯薩摩斯的美酒!
讓我們且拋開這樣的話題!
這美酒曾使河那克瑞翁
發(fā)為神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一個暴君,
但這暴君至少是我們國人。
克索尼薩斯的一個暴君
是自由的最忠勇的朋友,
那暴君是密爾蒂河底斯[8]!
啊,但愿現(xiàn)在我們能夠有
一個暴君和他一樣精明,
他會團結(jié)我們不受人欺凌!
斟滿一杯薩摩斯的美酒!
在蘇里的山中,巴加的岸上,
住著一族人的勇敢的子孫,
不愧是道瑞斯的母親[8]所養(yǎng),
在那里,也許種子已經(jīng)播散,
是赫剌克勒斯[10]血統(tǒng)的真?zhèn)鳌?/p>
別相信西方人會帶來自由,
他們有一個作買賣的國王;
本土的利劍,本土的士兵,
是沖鋒陷陣的唯一希望;
但在御敵時,拉丁[11]的欺騙,
比土耳其的武力還更危險。
啊,斟滿一杯薩摩斯的美酒!
樹蔭下舞蹈著我們的姑娘,
我看見她們的黑眼睛閃耀;
但是,望著每個鮮艷的女郎,
我的眼就為火熱的淚所迷:
這乳房難道也要哺育奴隸?
讓我登上蘇尼河的懸崖,
在那里,將只有我和那海浪,
可以聽見彼此的低語送,
讓我像天鵝一樣歌盡而亡;
我不要奴隸的國度屬于我——
千脆把那薩摩斯酒杯打破!
(查良錚譯)
【注釋】
[1]狄洛斯,愛琴海中島名,相傳詩歌與音樂之神阿波羅生在此島。
[2]開奧,相傳為荷馬的出生地,開奧的?斯即指荷馬。
[3]蒂奧,希臘詩人阿那克瑞翁出生地,蒂奧的?斯即指這位詩人。
[4] 一個國王,指波斯王薛西斯(公元前519-前465),他曾于公元前480年9月率波斯海軍在薩拉密島附近與雅典軍進行海戰(zhàn),結(jié)果大敗。
[5]公元前480年斯巴達三百勇士在色茅霹靂(又譯溫泉關(guān),通往希臘東部的關(guān)隘)力拒波斯入侵大軍,堅守三日,全部犧牲,但為希臘軍贏得了時間。
[6]庇瑞斯,希臘西北部一小邦的國王,曾在公元前3世紀(jì)率軍隊擊敗羅馬軍隊。
[7]凱德謨斯,古希臘傳說中人物,據(jù)說他曾從腓尼基人學(xué)得字母,傳入希臘。
[8]密爾蒂阿底斯,馬拉松戰(zhàn)役中希臘軍的統(tǒng)帥之一。
[9]道瑞斯的母親,指斯巴達勇士的母親。
[10]赫剌克勒斯,傳說中的大力神。
[11]拉丁,指西歐,特別是法國。
【賞析】
《哀希臘》選自拜倫長篇敘事詩《唐璜》第三詩章,它是主人公唐璜和海盜之女海蒂在希臘的一座島嶼上舉行婚禮時由一位希臘歌手演唱的一首插曲。原詩無題,按照習(xí)慣,各詩集在收錄此詩時均以篇首數(shù)詞為題。《哀希臘》也是長詩中被摘選最多的片段,抒情性很強,其主題與長詩的故事沒有太多關(guān)聯(lián),主要是悲嘆希臘的痛苦命運。這首詩寫于1819年即希臘獨立戰(zhàn)爭爆發(fā)前二年,當(dāng)時的希臘還在遭受土耳其的奴役。詩中,拜倫借歌手之口,將古代希臘的燦爛文明和人民英勇斗爭、捍衛(wèi)自由的精神,與今日希臘受凌辱的現(xiàn)狀進行對比,激勵希臘人民繼承先輩傳統(tǒng),奮勇反抗,為獨立自由而戰(zhàn)。詩人時而激奮?喊,時而深思哀怨,情感跌宕起伏,使這首《哀希臘》充溢著強烈的愛國激情和撼動人心的感召力。詩人還充分運用多種手段,令詩歌的藝術(shù)形式與情感主題和諧一致。
本詩一共16小節(jié),從內(nèi)容上明顯地可分成兩個部分,前一部分即1-8小節(jié),詩人歌頌了希臘昔時的輝煌,痛惜其此際遭受奴役的境況,在鮮明的對照下,奮力疾呼希臘民族的覺醒和反抗。詩人在這里運用大量典故,贊美希臘過去的富強與文明。如詩歌第一節(jié)中的詩句,“熱情的莎弗在這里唱過戀歌,/在這里,戰(zhàn)爭與和平的藝術(shù)并興,/狄洛斯崛起,阿波羅躍出海波!”幾句典故的運用,便呈現(xiàn)出希臘古老而輝煌的文明。然而與此映襯的是今日希臘的衰。“可是除了太陽,一切已經(jīng)消沉。”繁華與沒落的今昔對比,讓人痛心。希臘不僅有文明史,更有英勇抗敵的歷史,“起伏的山巒望著馬拉松,/馬拉松望著茫茫的海波”——公元前490年著名的馬拉松戰(zhàn)役,希臘人在此大敗入侵的波斯軍隊;“一個國王高高坐在山頭上,/望著薩拉密挺立于海外”——這里記述的是公元前480年的薩拉密海戰(zhàn),希臘艦隊全殲波斯艦隊。希臘人民的戰(zhàn)斗史無比輝煌,驍勇善戰(zhàn)的斯巴達勇士英魂長存,而當(dāng)今的希臘,國難臨頭,卻無人保國,面對詩人的振臂高呼,四周依然一片沉寂,詩人不禁悲憤難抑,一顆火熱的心也降至冰點。“算了,算了”,詩人發(fā)出了無奈的哀嘆。
從第9節(jié)起的詩歌后半部分,詩人負(fù)氣般地不斷讓大家“斟滿一杯薩摩斯的美酒”,用享樂來麻醉亡國的悲苦。和戰(zhàn)斗的召喚無人應(yīng)和相比,縱酒享樂的召喚卻得到踴躍的響應(yīng),喝酒取樂的人們跳的是庇瑞斯舞步——希臘的子民是否記得這舞步正是來自對祖先戰(zhàn)斗舞蹈的模仿?詩人用反諷的修辭表達心中對希臘子民的痛心。古希臘的阿那克瑞翁也在醉酒享樂中寫作頌詩,但至少他侍奉的還是希臘的強力保護者,但現(xiàn)在到哪里去尋找這樣的雄主?在痛飲薩摩斯酒的時候,觸眼所及,從山巖到海岸,都是希臘英雄赫剌克勒斯的后裔,他們卻無法保護自己的母親和姐妹,她們的乳房喂養(yǎng)的只是亡國奴!詩人用充滿歷史感的敘述,抒發(fā)了自己對希臘的哀怨和憂傷,實際上是以反面刺激的方式進一步激發(fā)希臘人的斗志。最后一句決絕地“干脆把那薩摩斯酒杯打破”,就這一部分?jǐn)⑹龅恼嬲靡馔耆@露。
在藝術(shù)上,這首詩歌多次用到重復(fù)的修辭手法,以加強表情達意的效果。詩歌一開頭,便深情呼喚:“希臘群島呵,美麗的希臘群島!”兩個呼語的重復(fù),就像在沉重地哀嘆希臘的命運,奠定了整首詩凝重的情感基調(diào);詩歌后部分,詩人一再召喚“斟滿一杯薩摩斯的美酒!”一聲聲緊迫的呼喚表達出詩人既哀且怒、痛心不已、激憤難平的心境。此外,名人故事,詩歌的音韻表現(xiàn)形式也極有特色,這首詩的音步與《唐璜》的其他部分不同,模仿意大利民謠體,每節(jié)只有六行,韻律是ababcc。貫穿詩歌整篇的音步是四步抑揚格,抑揚格一輕一重排列,使聲調(diào)起伏跌宕,如同詩人發(fā)出的陣陣?喊,使得詩歌激越的思想感情與表達形式融為一體,有效表達了詩人的革命斗志。
這首詩在中國影響也很大,梁啟超最早將它翻譯、引進到中國,以《哀希臘》為題,成為近代中國民族救亡和復(fù)興的文化資源而傳誦一時。(張素玫)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/222152.html
相關(guān)閱讀: