寇準《踏莎行?春暮》原文
春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。畫堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。
密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草。
寇準《踏莎行?春暮》注釋
、闌:消失。
2、紅英:紅花。
3、屏山:屏風。
4、密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。
5、沉沉:深沉。此指重大之事,即終身之事。
6、杳杳:深遠無邊際。
7、菱花:鏡子。
8、慵將照:懶得拿起鏡子來照。慵:懶散。將:拿。
9、銷魂:形容極度傷心。
寇準《踏莎行?春暮》翻譯
春色將盡,鶯聲燕語漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見著春殘夏初了。蒙蒙細雨中,一個消瘦的女子靜靜獨立在畫閣外,眼前的屏風半掩著廳堂,惟見縷縷沉香從屏后裊裊散來,更添了幾分幽幽的心事。遙想當年,我們依依惜別時的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,遠方的他依然杳無音訊,可曉得我這份斷腸的思念么。妝奩久未開,菱飾塵灰滿,眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱萬語千言,卻又向誰人說起?惟有無語凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著綿綿不盡的芳草,一如我的思念。
寇準《踏莎行?春暮》賞析
《踏莎行?春暮》是政治家?詩人寇準的一首詞,這首詞題為“暮春”,通過寓情于景的手法,表現(xiàn)出一種青春易逝的惆悵情緒。在詞風上受到韋莊、李煜的影響,以清新流暢見長,情景交融,充滿畫意。上片寫暮春季節(jié),微雨蒙蒙,自然界的春天呈現(xiàn)一派寂寥無人的景象。下片寫離情。兩人別后無有音訊,引起思念之情。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/332023.html
相關(guān)閱讀:拉伊莎_詩歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯
曲徑通幽處,禪房花木深
季節(jié)_詩歌鑒賞
荷笠?guī)﹃,青山獨歸遠