朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
八月秋高風(fēng)怒號(hào),卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛?長(zhǎng)林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。南村群童欺我老無(wú)力,忍能對(duì)面為盜賊,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,歸來(lái)倚杖自嘆息。
俄頃風(fēng)定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。床頭屋漏無(wú)干處,雨腳如麻未斷絕。自經(jīng)喪亂少睡眠,長(zhǎng)夜沾濕何由徹?
安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山!嗚呼!何時(shí)眼前突兀見(jiàn)此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足!
相關(guān)內(nèi)容
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
八月里秋深,狂風(fēng)怒號(hào),(風(fēng))卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過(guò)浣花溪,散落在對(duì)岸江邊。飛得高的茅草纏繞在高高的樹(shù)梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和洼地里。
南村的一群兒童欺負(fù)我年老沒(méi)力氣,竟忍心這樣當(dāng)面做“賊”搶東西,毫無(wú)顧忌地抱著茅草跑進(jìn)竹林去了。(我)嘴唇干燥也渴止不住,回來(lái)后拄著拐杖,獨(dú)自嘆息。
一會(huì)兒風(fēng)停了,天空中烏云像墨一樣黑,深秋天空陰沉迷蒙漸漸黑下來(lái)了。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡眠姿勢(shì)不好,把被子蹬破了。一下雨屋頂漏水,連床頭都沒(méi)有一點(diǎn)兒干的地方,但房頂雨漏像麻線一樣密集并下個(gè)不停。自從安史之亂之后,我睡眠的時(shí)間很少,長(zhǎng)夜漫漫,屋漏床濕,怎能挨到天亮。
如何能得到千萬(wàn)間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們開(kāi)顏歡笑,(房子)在風(fēng)雨中也不為所動(dòng),安穩(wěn)得像是山一樣?唉!什么時(shí)候眼前出現(xiàn)這樣高聳的房屋,(到那時(shí))即使我的茅屋被秋風(fēng)所吹破,我自己受凍而死(而他人卻安然無(wú)恙)也心甘情愿!
注釋
()此詩(shī)為敘事體。歌行體本是古代歌曲的一種形式,后成為古體詩(shī)歌的一種體裁。其音節(jié)、格律一般比較自由,形式采用五言、七言、雜言,富于變化。它的特點(diǎn)是不講究格律,任由詩(shī)人創(chuàng)作興致所至。抒發(fā)感情,句數(shù)多少不限,可以說(shuō)是句式整齊的“自由體”詩(shī)。但極富韻律,朗朗上口,略求押韻而不無(wú)頓句,是古代詩(shī)文中極有特色的一類。這首詩(shī)作于唐肅宗上元二年,(),當(dāng)時(shí)安史之亂還未平定。詩(shī)中的茅屋指草堂。
()秋高:秋深。
()怒號(hào):大聲吼叫。號(hào)(háo):號(hào)叫
()三重(chóng)茅:幾層茅草。三,泛指多。
()掛?(juàn):掛著,掛住。?,掛。
()長(zhǎng)(cháng):高。
()沉塘坳(ào):沉到池塘水中。塘坳,低洼積水的地方(即池塘)。坳,水邊低地。
()老無(wú)力:年老體弱。
()忍能對(duì)面為盜賊:竟忍心這樣當(dāng)面做“賊”。忍能,忍心如此。對(duì)面,當(dāng)面。為,做。
()入竹去:進(jìn)入竹林。
()呼不得:喝止不住;大聲呼喊,未能制止。
()俄頃(qǐng):不久,一會(huì)兒,頃刻之間。
()秋天漠漠向昏黑(古音為押韻念hè):指秋季的天空陰沉迷蒙,漸漸黑了下來(lái)。漠漠,陰沉迷蒙的樣子。向,漸近。
()布衾(qīn):棉被。衾:被子。
()嬌兒惡臥踏里裂:指兒子睡覺(jué)時(shí)雙腳亂蹬,把被里都蹬壞了。惡臥,睡相不好。裂:使動(dòng)用法,使???裂。
()床頭屋漏無(wú)干處:意思是,整個(gè)房子都沒(méi)有干的地方了。屋漏,指房子西北角,古人在此開(kāi)天窗,陽(yáng)光便從此處照射進(jìn)來(lái)!按差^屋漏”,泛指整個(gè)屋子。
()雨腳如麻:形容雨點(diǎn)不間斷,向下垂的麻線一樣密集。雨腳:雨點(diǎn)。
()喪(sāng)亂:戰(zhàn)亂,指安史之亂。
()沾濕:潮濕不干。
()何由徹:如何才能挨到天亮?徹,通,這里指徹夜,通宵的意思。
()安得:如何能得到。
() 廣廈(shà) :寬敞的大屋。
()大庇(bì):全部遮蓋、掩護(hù)起來(lái)。庇,遮蓋,掩護(hù)。
()寒士:“士”原指士人,即文化人,但此處是泛指貧寒的士人們。
()俱:都。
()歡顏:喜笑顏開(kāi)。
()嗚呼:書面感嘆詞,表示嘆息,相當(dāng)于“唉”。
()突兀(wù):高聳的樣子,這里用來(lái)形容廣廈。
()見(jiàn)(xiàn):通“現(xiàn)”,出現(xiàn)。
()廬:茅房。
()足:值得。
相關(guān)內(nèi)容
相關(guān)內(nèi)容創(chuàng)作背景
作者:佚名
唐肅宗乾元二年(),當(dāng)時(shí)安史之亂還未平定。關(guān)中地區(qū)鬧革命,民不聊生。這年秋天,杜甫棄官到秦州(現(xiàn)在甘肅天水),又輾轉(zhuǎn)經(jīng)同谷(現(xiàn)在甘肅成縣)到了巴陵。公元年,經(jīng)親友的幫助,在成都浣花溪建起了一座草堂,過(guò)上了暫時(shí)安定的生活,他感到快樂(lè)和自足,于是歌唱春雨,尋花眺塔,遣興江邊,以詩(shī)酒自?shī)省5,這種表面上的安逸,掩飾不住他的貧窮,更不能沖淡他那一貫的憂國(guó)憂民情懷。上元二年()秋天,一場(chǎng)暴風(fēng)雨襲擊了他的茅屋,流寓成都的詩(shī)人又一次遭受厄運(yùn)。當(dāng)時(shí)安史之亂尚未平息,詩(shī)人由自身遭遇聯(lián)想到戰(zhàn)亂以來(lái)的萬(wàn)方多難,再一次把他從浪漫隱居的生活中敲醒,讓他面對(duì)現(xiàn)實(shí),讓他憂思,于是寫下了這首詩(shī)。本首詩(shī)選自《杜詩(shī)詳注》。相關(guān)內(nèi)容鑒賞
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/397632.html
相關(guān)閱讀:蒿里行原文_翻譯和賞析_曹操古詩(shī)
歲暮原文_翻譯和賞析_杜甫古詩(shī)
《關(guān)山月》譯文注釋_《關(guān)山月》點(diǎn)評(píng)_陸游的詩(shī)詞
天下興亡,匹夫有責(zé) 全詩(shī)賞析
揚(yáng)子江原文_翻譯和賞析_文天祥古詩(shī)