齊桓公好服紫原文翻譯 啟示
齊桓公好服紫原文
齊桓公好服紫,一國(guó)盡服紫。當(dāng)是時(shí)也,五素不得一紫;腹贾,謂管仲曰:“寡人好服紫,紫貴甚,一國(guó)百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰:“君欲止之,何不試勿衣紫也?謂左右曰:‘吾甚惡紫之臭(xiù:氣味)。’于是左右適有衣紫而進(jìn)者,公必曰:‘少卻!吾惡紫臭!惫唬骸爸Z!”于是日,郎中莫衣紫;其明日,國(guó)中莫衣紫;三日,境內(nèi)莫衣紫也。
齊桓公好服紫注釋
、齊桓公:春秋時(shí)齊國(guó)國(guó)君,春秋五霸之一,姜姓,名小白。
2、服紫:穿紫色的衣服。
3、服:穿。
4、國(guó):都城。
5、五素不得一紫:五匹生絹換不到一匹紫色的(絹)。素:未染色的絹(絲織品)。
6、患:以、、、、、、為患,為憂。
7、管仲:字夷吾,春秋時(shí)齊國(guó)的丞相,助齊桓公稱霸。
8、臭(xiù):氣味。
9、左右:身邊的近臣。
0、郎中:官名,侍衛(wèi)近臣,此處泛指宮中官員。
、其明日:(到了)第二天、。
2、甚:很。
3、卻:退。
4、好:喜歡。
5、進(jìn):晉見。
6、惡(wù):厭惡。
7、服:把……作為衣服(名詞活用為動(dòng)詞)。
8、國(guó):國(guó)都,都城。
9、境內(nèi):國(guó)境內(nèi)。
20、少:稍稍。
2、衣:穿衣服。
22、適:正好。
齊桓公好服紫翻譯
齊桓公喜歡穿紫色的衣服,整個(gè)都城的人都穿紫色的衣服。正在那個(gè)時(shí)候,幾匹沒染色的布都換不回一匹紫色的布。齊桓公對(duì)此十分憂慮,對(duì)管仲說:“我喜歡穿紫色的衣服,紫色的布料很貴,整個(gè)都城的百姓喜歡穿紫色衣服的風(fēng)氣不消失,我該怎么辦呢?”
管仲說:“您想制止這種情況,為什么不試一下不穿紫衣服呢?您可以對(duì)身邊的侍從說:‘我非常厭惡紫色衣服的氣味。”
在這時(shí),侍從中如果有穿紫衣來進(jìn)見的人,桓公就說:“稍微退后點(diǎn),我厭惡紫色衣服的氣味!
那人說:"是。"
從這天開始,沒有侍衛(wèi)近臣再穿紫色衣服了;到第二天,城中也沒有人穿紫色衣服了;第三天,國(guó)境之內(nèi)沒有人再穿紫色衣服了。
齊桓公好服紫啟示
齊桓公喜歡穿紫色的衣服,齊國(guó)都城里的人便都穿紫色的衣服,說明老百姓對(duì)偶像或權(quán)威人物的審美取向是非常趨同的。本文以生動(dòng)的事例說明了“上有所好,下必甚焉”的道理,告誡人們,上行下效。作為領(lǐng)導(dǎo)人或具有社會(huì)影響的公眾人物,其一言一行必須謹(jǐn)慎,必須充分考慮社會(huì)影響,否則將造成嚴(yán)重的后果。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/519345.html
相關(guān)閱讀:海馬_詩(shī)歌鑒賞
舊唐書?韓愈傳原文及翻譯
牧羊人_詩(shī)歌鑒賞
謝?原文及翻譯
杜甫《龍門閣》原文及翻譯 賞析