【摘要】小編為大家整理了一些高考備戰(zhàn)方法,希望對大家有幫助,也希望大家喜歡小編整理的高考現(xiàn)代閱讀解析。
重巒疊嶂間的田園
余秋雨
如果把陶淵明歸入魏晉名士一類,可能有點粗糙。陶淵明比曹操晚了二百多年。他出生的時候,阮籍、嵇康也已經(jīng)去世一百多年。他與這兩代人,都有明顯區(qū)別。他對三國群雄為權(quán)謀的爭斗看得很透,這與魏晉名士基本一致。但如果把他與魏晉名士細加對比,就會發(fā)現(xiàn)魏晉名士雖然喜歡老莊卻還不夠自然,在行為上有點故意,有點表演,有點“我偏要這樣”的做作,這就與道家的自然觀念有距離了;而且,魏晉名士身上殘留著太多貴族子弟的氣息,清談中過于互相依賴,過于在乎他人的視線,而真正徹底的放達應(yīng)該進一步回歸自然個體,回歸僻靜的田園。
魏晉之前,中國的文化人格基本上是與軍事人格和政治人格密不可分的;魏晉名士用極端的方式把它解救出來,讓它回歸個體,悲壯而奇麗地當眾燃燒;陶淵明則更進一步,不要悲壯,不要奇麗,更不要當眾,也未必燃燒,只在都邑的視線之外過自己的生活。
安靜,是一種哲學(xué)。歷史上許多文人也得到過被迫的“安靜”,但他們的全部心態(tài)與朝廷興衰割舍不開,即使身在安靜處也無時無刻不惦念著那不安靜的所在。陶淵明正好相反,雖然也曾斷斷續(xù)續(xù)做點小官,但所見所聞使他越來越殷切地惦念著田園;厝グ,再不回去,田園荒蕪了。他天天自催。
這樣一個陶淵明,使大家感到陌生。盡管他的言詞非常通俗,絕無魏晉名士的艱澀,但人們的接受從來不在乎通俗,而在乎轟動,可陶淵明恰恰拒絕轟動。人們還在乎故事,而陶淵明又恰恰沒有故事。
因此,陶淵明理所當然地處于大眾的關(guān)注之外。到了唐代,陶淵明還沒有產(chǎn)生應(yīng)有的反響。直到宋代,尤其是蘇東坡,才真正發(fā)現(xiàn)陶淵明的光彩。東坡是熱鬧中人,由他來激贊一種幾百年前的安靜,容易讓人信任。細細一讀,果然是好--陶淵明成了熱門。
文化上的高峰有時可能被云霧遮蓋數(shù)百年之久,而這種云霧主要是朦朧在人們心間。大家只喜歡在一座座土坡前爬上爬下,狂呼亂喊,卻完全沒有注意,那一脈與天相連的隱隱青褐色很可能是一座驚世高峰。陶淵明這座高峰,以自然為魂魄。他信仰自然,追慕自然,投身自然,耕作自然,再以最自然的文筆描寫自然。
請看:“結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言!(《飲酒》)
“采菊東籬下,悠然見南山”表現(xiàn)了一種無與倫比的自然意境,可以看成陶淵明整體風(fēng)范的代表。但是王安石最推崇的卻是前面四句,認為“奇絕不可及”,或許就因為這幾句平實的話語道出了人生哲理:在熱鬧的“人境”也能找到安靜,關(guān)鍵就在于“心遠”。
正是高遠的心懷,有可能主動地對自己作邊緣化處理。而且,即便處在邊緣,也還是充滿意味。什么意味?只可感受,不能細辨:“此中有真意,欲辨已忘言! 從這里我們不難看出哲理玄言詩的痕跡。陶淵明讓哲理入境,讓玄言具象,大大地超越了魏晉名士。但是,魏晉名士對人生的高層次思考方位卻被他保持住了,而且保持得那么平靜、優(yōu)雅。
他終于寫出了自己的歸結(jié)性思考:“縱浪大化中,不喜亦不懼。應(yīng)盡便須盡,無復(fù)獨多慮!(《形影神贈答詩》)大化,成了陶淵明的思維起點。一切依順自然,因此所有的喜悅、恐懼、顧慮都被洗滌得干干凈凈,順便,把文字也洗干凈了。
16. 下列對文章的理解,不正確的兩項是(4分)
A.陶淵明的詩歌風(fēng)格自然而平淡,恰恰因為這一點,所以宋代之前一直無人賞識他。
B.作者將陶淵明和歷史上許多文人作對比,表現(xiàn)出他的安靜是一種自覺的處世態(tài)度,
C.陶淵明與魏晉名士一樣也追求“回歸個體”,但他卻發(fā)現(xiàn)得平靜、自然、優(yōu)雅。
D.標題中的“田園”是陶淵明生命境界的象征,而“自然”就是這種境界的核心。
E.本文樸素的語言風(fēng)格與所表現(xiàn)的陶淵明淡泊寧靜的精神境界渾然一體,令人回味。
【答案:AE。解析:此類選擇題把握三個原則:一是中心至上;二是回歸原文;三是尋同去異排除法。也就是說首先要明確本文的主旨是什么,命題者常設(shè)游離主旨的選項,此項往往為錯誤項。回歸原文則是將選項一一回歸到原文位置,如此題中的A選項,“宋代之前一直無人賞識他”課回歸到原文的第4和5段,讀完4、5段答案就很明確了,并不是因為陶淵明自然平淡而在宋代之前不被人賞識。E選項樸素的語言風(fēng)格顯然不符合本文語言,本文語言大量引用和化用詩詞,極具文采,而不是樸素!
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/175150.html
相關(guān)閱讀:和氏璧文言文翻譯及賞析