英語寫作中出現(xiàn)的母語干擾錯誤

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)


  許多同學(xué)在進行英語寫作時,很容易受漢語的影響而寫錯句子,即寫出所謂的Chinlish。這是最常見的錯誤之一。如:
  1. 事實上,這個人年紀很輕。
  誤:In fact, the man’s age is very young.
  正:In fact, the man is very young.
  析:中國人常說“年紀輕”,但英語中的 young 本身就有“年紀輕”的意思,它習(xí)慣上不再與age 搭配使用。類似地,漢語說“他年紀很大”,不能譯成 His age is very old,而應(yīng)是 He is very old.
  2. 我的工作太忙,我不能來。
  誤:My work is too busy and I can’t come.
  正:I’m too busy and I can’t come.
  析:漢語說“工作忙”,實際上是指“人忙”。類似地,要表達漢語中的“我的事情很忙”,英語只需說 I’m busy 就夠了,而不能說成 My things are busy.
  3. 這個老太太的左眼瞎了。
  誤:The old woman’s left eye is blind.
  正:The old woman is blind in the left eye.
  析:漢語中說“眼瞎”,而按英語習(xí)慣卻要說“人瞎”,瞎在哪兒?瞎在“眼睛”,所以英語中要表達類似意思總是用“人”作主語,而用介詞短語引出“瞎”的位置。同樣地,要表示“他的左腿是跛的”,不能說成 His left leg is lame, 而應(yīng)說成 He is lame in his left leg.
  4. 他身體很好,很少生病。
  誤:His body is good / healthy, and seldom falls ill.
  正:He’s healthy, and seldom falls ill.
  析:漢語說“身體好”,其實是指某人的健康處于一種良好的狀態(tài),而絕不是指他的軀體是完好的。
  5. 我討厭周末擁擠的交通。
  誤:I hate the crowded traffic on weekends.
  正:I hate the busy / heavy traffic on weekends.
  析:漢語可說“擁擠的交通、街道、房間、商店等”,而英語中雖然可說 crowded streets / rooms, shops等,但習(xí)慣上不說 crowded traffic。
  6. 湯姆打了鮑勃的臉。
  誤:Tom hit Bob’s face.
  正:Tom hit Bob in the face.
  析:漢語中可以說“打某人的臉”,而英語中必須先說“打某人”再+介詞+the+身體的某個部位。又如“打某人的鼻子”譯為hit sb. on the nose.“抓住某人的胳膊”譯為catch sb. by the arm.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/316484.html

相關(guān)閱讀:高中英語知識點:同位語從句