圣普拉西德教堂的主教吩咐后事
(羅馬,15年)
[英國]勃朗寧
虛空啊,傳道者說,凡事皆虛空!
圍到我床邊來;安塞姆你躲什么?
外甥們,兒子們……上帝呀,我可不知情!
她呀,誰不想要她做你們的母親,
甘道夫老家伙忌妒我,她是那樣美!
事件早已定局,她呢,也逝世了,
死去良久了,從那時我就是主教。
我們像她一樣,也終有一死,
你們也該悟到:浮生若夢啊!
人生是怎么回事?當(dāng)我躺著,
在這華美的臥室,奄奄待斃,
在一片死寂的漫漫永夜,我問:
“我是死,是活?”仿佛所有寧靜。
圣普拉西德教堂期求的是安靜啊。
好了,說說我的墳地吧。為了它,
我曾連撕帶咬地爭奪,要知道
甘道夫老家伙騙了我,盡管我小心:
他占了南面,使他的臭尸增光,
愿上帝咒罵!——死了還伸一只手!
不外我的墳地也不算太窄
從那兒可以望到教堂的講壇,
也能看到些唱詩班的座位,
向上望,直到天使寓居的穹頂,
準(zhǔn)有一線陽光在靜靜挪動;
我要在那兒睡進(jìn)玄武石棺,
在我的華蓋下得到安眠,而四周
還要有九根石柱,兩兩成對,
第九根在腳后——安塞姆站的處所,——
全要用桃花大理石,名責(zé),紅艷,
猶如新斟的葡萄酒濃洌的酒漿。
——甘道夫老家伙的洋蔥石[1]算老多少?
讓我能從墳里看到他!真桃花,
毫無裂痕的,我才配得此獎賞!
圍攏點;我的教堂那次失火——
怎么樣?雖有喪失救出的可不少!
孩子們,你們不愿傷我的心吧?
去挖葡萄園里,榨油機(jī)旁,
微微)¾點水把土淡透,假如
你們找到……上帝呀,我可不知情!
在松松的無花果爛葉堆里,
在裝橄欖的簍子里,牢牢捆著
一大塊(啊,上帝呀)天青琉璃石,
大得像猶太人頭從頸部切斷,
青得像圣母胸口淡青的脈管……
孩子們,我把遺產(chǎn)全給了你們,
美麗的郊差別墅,還帶有浴室,
所以,把那塊青石放在我膝間,
就像你們在富麗的耶穌會教堂
所拜的上帝像手里捧的圓球,[3]
讓甘道夫看見把肺都?xì)庹?
我們的歲月像梭子一樣飛翔,
人走向宅兆,現(xiàn)在他在何處?
我方才說用玄武石棺嗎,孩子們?
不!我的意思是黑大理石!否則
怎能與下面的花邊相得而益彰?
浮雕用青銅的,你們許可過我,
要雕牧神和水仙女,你們知道的,
交叉些祭司座、酒神杖、瓶甕之屬,
再雕出救主耶穌在山上傳道,
圣普拉西德頭戴光圈,一個牧神
正要扯光仙女最后的衣衫,
還有摩西和十誡[4]......但我知道:
你們不聽我!他們對你耳語什么,
我的心肝安塞姆?哦,你們盤算
把我的別墅敗個精光,而叫我
在埋乞丐的爛石灰堆下窒息,
讓甘道夫從他的墳頭竊笑?
不,孩子們,你們是愛我的,——那么,
全部用碧玉!你們要向我起誓,
省得我為留下了浴室而遺憾!
整塊的、純綠的,就像柯月渾子果,
世界上碧玉有的是,只有去找,——
圣普拉西德是聽信我的,我求她
賜你們駿馬、古老的希臘手稿
和四肢如大理石般滑潤的情婦!
-不過你們得把我的碑文刻對:
精選的拉丁文,西塞羅的作風(fēng),
不能像甘道夫的第二行那么俗,
古雅文風(fēng)嗎?他可不夠資歷!
那季節(jié)我將怡然地安臥千年,
聽著做彌撒的神圣的嗡嗡,
看見成天制出并分吃上帝,[5]
覺得燭火在焚燒,穩(wěn)而不顫,
聞到濃郁的香煙,熏人昏眩!
如今當(dāng)我躺在死寂的夜里,
艷服正寢,緩緩地奄奄待斃,
我交疊雙手,恍如握著權(quán)杖,
伸直雙腳,好像一尊石像,
讓我的被單像棺布般下垂,
構(gòu)成雕塑作品的宏大褶皺,
當(dāng)那邊燭光漸熄,奇異的動機(jī)
開端成長,耳朵里嗡嗡作聲,
想起我這輩子以前的前生
和此生,教皇、紅衣主教和神父
還有圣普拉西德在山上傳道[6],
想起你們修長而蒼白的母親
和她那雙會談話的眼睛,
新出土的赫然的瑪瑙古甕
和大理石的古文,純潔的拉丁,——
哈哈,那老兄刻著“名若泰斗”?
這豈是古雅?至多是二流的文品!
我的朝圣旅程可憐而急促。
全體琉璃玉,孩子們!否則我把別墅
全送給教皇!你們別再啃我的心,
你們的眼睛像四腳蛇的那么尖,
卻使我想起你母親眼睛的閃光,
興許你們肯增加我寒酸的花邊,
聯(lián)結(jié)它貧?的花紋,在我的瓶中
裝滿葡萄,外加面具和胸像柱,
你們在祭司座上再拴只猞猁猻,
它蹦跳掙扎,把酒神杖摔倒——
這樣的雕花才干使我滿意。
我將躺在上面,直到我要問:
“我是死,是活?”算了,離開我,罷了
你們的感恩戴德刺傷了我,
置我于死——上帝呀,你們巴不得!
石料!碎砂石!濕淋淋地滴水,
似乎是棺中的尸體冒出了液汁——
還說什么夸耀世界的琉璃玉!
走吧!求求你們。少點幾支燭,
但要排成排;走時轉(zhuǎn)過背,對,
就像助祭們分開祭壇那樣,
把我單獨留在我的教堂——
這企求寧靜的教堂,讓我閑暇時
瞧瞧甘道夫從他的洋蔥石棺里
是不是斜眼敝我——由于究竟
老家伙依然嫉妒我,她是那樣美
【解釋】
(飛白譯)
[1]一種微綠的大理石,質(zhì)地較差,易層層剝落,故名。
[2]這顯然是主教渾水摸魚,從本人的教堂里偷的。
[3]羅馬耶穌會教堂的上帝泥像手捧天青琉璃石球。
[4]勃朗寧在此顯示了文藝振興時代基督教與異教神話矛盾百出的奇怪混雜。
[5]天主教做彌撒時,神父把圣餅分給教徒吃,象征耶穌受難的圣體。
[6]獨白者思路漸亂,把圣女與耶穌混淆了。
【賞析】
勃朗寧夫婦婚后住在意大利,在這段時光里,本來就對意大利感興致的勃朗寧進(jìn)一步研討了意大利文藝復(fù)興的歷史和文化,寫了一系列以文藝復(fù)興為背景的戲劇詩!妒テ绽鞯陆烫玫闹鹘谭愿篮笫隆肪褪瞧渲械囊黄,它為我們栩栩如生地再現(xiàn)了文藝復(fù)興時代的世俗性的面孔。英國維多利亞時代有名評論家羅斯金評論這首詩說:我不知道還有什么詩或文章能像這首詩那樣,告知我們這么多文藝復(fù)興精力——文藝復(fù)興的世俗性、矛盾、驕傲、偽善、對自身的無知,以及對藝術(shù)、對豪華和對粗通拉丁文的熱愛。
我們從藝術(shù)作品中通?吹降氖俏乃噺(fù)興的巨大的一面,然而勃朗寧讓我們看到了它世俗、現(xiàn)實的一面。他通過一個基督教高等神職職員對自己后事的部署,充足顯示了處于基督教文明和古希臘異教文化撞擊的這一歷史轉(zhuǎn)折時代龐雜有趣的社會景觀。
此詩中的圣普拉西德教堂是羅馬的一所古老的教堂,以基督教圣女普拉西德的名字命名。標(biāo)題下附注“15年”闡明這首戲劇獨白詩的背景是16世紀(jì),文藝中興時代后期。
主教的這篇獨白,是向他的兒子們囑咐后事的談話。大家曉得,依照基督教的信奉,最主要的是死后升天堂仍是下地獄的問題,其余一切皆虛空!妒ソ(jīng)·傳道書》中就說:
“虛空的虛空,凡事皆虛空”,“他身后的事,誰能使他回來得見呢?”主教開門見山,首先援用了這句語錄,以表明自己的忠誠。實在,這第一行詩起了從背面點明主題的作主教的這篇談話是對兒子們說的,但按照天主教教規(guī),神職人員制止結(jié)婚,所以他們都把自己的私生子叫作“外甥”。主教在按老習(xí)慣叫了一聲“外甥們”后,想起自己已經(jīng)快死了,還裝這份假干什么?不如開門見山地叫一聲“兒子們”吧!可是剛一叫出口,又想起這事違背了上帝的禁令,只得又立刻向上帝敷衍遮蔽一下,說他生了這么多兒子,自己委實“不知情”!(見第3行)
在兒子們中,安塞姆顯然是主教最溺愛的一個,但他也像他的兄弟們一樣,一個勁地想朝后躲,恐怕對父親承當(dāng)義務(wù)(見第2行)。從生兒子一事,獨白者聯(lián)想到他漂亮的情婦,并且用了“誰不想要她做你們的母親”(第4行)這樣奧妙繞彎的措詞。而“誰不想要”這句話中,又暗含了“爭取”之意,主教不禁得又回想起了他和前任主教、他的老對手甘道夫爭奪情人得勝的舊事,并為之怏怏不樂(第5行)。這樣,勃朗寧僅僅用了開頭的5行詩,就以高度稀釋的筆法,交代了“主教、兒子們、上帝、情人、對手”五方面的盤根錯節(jié)的關(guān)系,不愧為心理巨匠,這是其他詩人所難以做到的。
我費了不少筆墨,才解析了五行詩,再這樣具體講下去篇幅不允許了。好在弄清人物關(guān)聯(lián)后讀起來不難,以下重要就靠自己去剖析和推理吧。
從第一行的經(jīng)文跟主教對后事的奢望兩相對比中,咱們必定能看出抵觸,也能看出作者(只管他藏在幕后)對主教的諷刺。對主教的貪娶和偽善,作者所持的批評立場是顯明的。但這首詩是一首諷刺詩嗎?不完整是。應(yīng)說,其內(nèi)涵遠(yuǎn)弘遠(yuǎn)于譏諷詩。
主教的思維與行動違反基督教教義,這包括著豐盛的含意,從中我們可以看出在希臘異教思潮的沖擊下,基督教下世觀點和禁欲主義已經(jīng)分崩離析,這無疑是文藝復(fù)興時代的一大提高,不能簡略否認(rèn)。但在人道解放的同時,俗氣的吃苦主義、貪娶縱欲、明爭暗斗的風(fēng)尚也到處泛濫;對藝術(shù)的愛和崇敬之中,又?jǐn)v雜競賽時興和附庸風(fēng)雅。在后事支配的這一場競爭中,主教固然輸給了他的老對手甘道夫,但他終能以在現(xiàn)世獲勝而感到自慰。這已經(jīng)超出了單純的道德評估,而使這首詩轉(zhuǎn)達(dá)出某種歷史感。
勃朗寧自己是一個幻想主義者,但能夠看出,他比同時期的丁尼生更能客觀地面對善惡問題,更能正視活潑在歷史中的“惡”。丁尼生在“惡”的眼前扼腕悲嘆,不能自已;勃朗寧卻不僅從倫理道德的角度對“惡”諷刺批判,同時還能從更高的歷史學(xué)家的視角察看“惡”在事實中的作用。這首詩的情勢是無韻體,名稱叫“素體詩”。(飛白)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/100357.html
相關(guān)閱讀: