歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學習方法!

布賽娜!你占有了一顆忠貞的心_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


布賽娜!你占有了一顆忠貞的心

[阿拉伯]哲米勒

布賽娜!你占有了一顆忠貞的心,

求你可憐他,對他體貼、溫存。

也曾有別的美女對我垂青,

半吞半吐,流露她的愛情。

我婉言相告:“布賽娜已占滿了這顆心,

使我無法再考慮別人。

她若在我胸中留下絲毫的余地,

我一定會接受你的情意。”

布賽娜!我的心早已落在了你的情網(wǎng)中,

但我的羅網(wǎng)卻未捕獲你的愛情。

你使我對愛情一心憧憬,

卻又遲遲不肯對我吐露衷情。

你看到我的疾情卻故意忸怩作態(tài),

這種忸怩使我感到你分外可愛。

你怕長舌婦們說三道四,離我而去,

我對她們卻嗤之以鼻,絕不離開你。

她們竭力想讓我們一刀兩斷,

但我絕對不會照辦。

她們說:“你對她是想入非非,你何苦將心機枉費?”

她們是想取你而代之,

但一片深情豈能抹去。

她們本想挑撥離間,

但只能敗興而歸,滿面蓋慚。

她們對我惱恨得咬牙切齒,

但即使咬碎巖石又有何益,

她們責備你將我的心獨占,

但我這顆心只能完整地獻在你面前。

(仲躋昆譯)

【賞析】

這首詩是阿拉伯伍麥葉時期著名詩人哲米勒•本•穆拉邁爾為其堂妹布賽娜所寫的一首情詩。詩人以明白流暢的語言表達了他對于布賽娜一往情深、矢志不渝的愛情。

阿拉伯的伍麥葉時期,情詩比較繁榮,可分為貝杜因愛情詩和哈達拉調(diào)情詩兩類。其中哈達拉調(diào)情詩即放蕩色情詩,主要描寫調(diào)情和肉欲之歡。而貝杜因愛情詩則歌頌柏拉圖式的純潔愛情。這首詩即屬于后者。

哲米勒是歐日拉部落人。他從小和堂妹布賽娜相愛,因此被稱為“布賽娜的哲米勒”。他寫了很多詩贊美布賽娜,并因而受到了她的家人的強烈譴責。因為古阿拉伯人有一種傳統(tǒng)習俗,即反對詩人贊美自家的閨女。如果詩人在詩中有相關(guān)的詞語,就會引起其家人的憤怒,并要把詩人趕出當?shù)亍H绻娙诉膽敢向他所愛的姑娘求婚,他們不僅會斷然拒絕,而且還會很快將姑娘嫁給他人。哲米勒就是這種習俗的受害者之一。布賽娜的家人不僅拒絕了哲米勒的求婚,而且很快把她嫁給了另一個人。之后,由于癡情的哲米勒不斷地來找布賽娜,他們還求得總督的允許,要殺死哲米勒。哲米勒因此被迫流亡也門。

愛情是文學作品的一個永恒主題,古今中外的愛情故事各種各樣,風流多情的才子佳人也比比皆是,然而,像哲米勒這樣用情專一,為了愛情可以不顧一切的人卻不多見。他一生所有的情詩都是為布賽娜一人所寫。在這首詩中,詩人用明白通俗的語言盡情地傾吐心曲,讓我們感受到了他那種強烈的、透明的、不顧一切的愛情。首先,這首詩開篇一句“布賽娜!你占有了一顆忠貞的心”就直接進入主題,表明了詩人這種情感的強烈與迫切。一提起布賽娜,詩人仿佛就不能自抑,情不自禁地要表達自己的向往:“求你可憐他,對他體貼、溫存。”其次,在這首詩里,詩人用質(zhì)樸的語言,一再表達自己對于布賽娜忠貞不渝、不顧一切的愛情。對于別的美女,他的心已沒有絲毫的余地;盡管布賽娜遲遲不肯對他吐露衷情,他還是對布賽娜的愛情“一心憧憬”;他不怕別人說三道四,更不管別人咬牙切齒的惱恨,他要做的就是把他這顆心完整地獻在布賽娜的面前。這里,我們看到的是一顆對于愛情不顧一切、一路猛追的心,如沙漠中的胡楊般洋溢著蓬勃而頑強的生命力。最后,這首詩通篇讀來,形容的成語,讓人除了看到詩人對于布賽娜純潔完滿的愛情之外,再看不到別的,沒有任何雜念,不受任何干擾。詩人的愛干凈而透明,似乎帶幾分孩童般的純真稚氣,又仿佛不是發(fā)生在人世間。

這首詩語言簡明流暢,純樸自然,節(jié)奏感強,讀來朗朗上口,仿佛是詩人心聲的自然傾瀉,給人以一氣呵成之感。另外,這首詩兩行為一節(jié),簡潔明了,易于傳誦,我想,這也是它能夠廣為流傳的原因之一。(慈麗姘)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/190448.html

相關(guān)閱讀: