致云雀
[英國]雪萊
你好,歡樂的精靈!
你絕不是一只鳥,
你從天庭或天門
傾吐你的懷抱,
傾吐出無窮無盡不假雕琢的曲調(diào)。
你從地面躍騰,傷感,
向上又復向上
就像一朵火云
一直飛進穹蒼,
歌唱中不斷飛升,飛升中不斷歌唱
那沉沒的太陽
噴出金光奪目,
照得云霞通亮,
你在光海里漂浮,
似一團無形的歡樂,奔上你的征途。
淡紫色的昏影
在你周圍消溶,
你像一顆天星
在白晝的強光中
雖已隱沒,我們聽到你歡樂的迸涌。
像那銀色的天體
把枝枝利箭射來,
紙然在曉色里
它的燈光漸窄
直至不見,我們?nèi)愿械教爝呌兴嬖凇?/p>
整個天空、大地
是你聲音的回響,
正如夜空如洗,
孤云后的月亮
灑下銀雨,使整個天宇滿溢清光。
我們不知你是什么,
有什么最像你?
從彩虹的云朵
落下晶瑩雨滴,
也不如你灑下的一陣陣韻律之雨。
恰似一個詩人
沉浸于思想之光,
用自發(fā)的歌吟
感動世人心腸,
激起世人從未注意的憂慮和希望;
恰似名門閨秀
獨居瓊樓深閨,
在幽靜的時候
想把情心撫慰,
教琴音蕩漾閨房,
像愛情一樣甜美;
像一點金色的螢火
棲身露凝的幽谷,
散出幽光淡色
在人目不見之處——
螢在花草間閃爍,花草卻把螢遮住!
又像一朵玫瑰,
由一圈綠葉包圍,
遭到熏風蹂躪
直到它的香味
以過分的甜蜜把昏沉的飛賊灌醉;
春雨清脆的音樂
敲著閃光的草葉,
雨滴喚醒的花朵,
還有其他一切——
清新、明朗、歡悅,都被你的音樂超越。
精靈或鳥,請教我
你的美妙思想;
我從未聽到過
對愛和酒的頌揚
能傾吐出極樂之潮,如此神妙酣暢。
婚禮歌的綺麗,
凱旋曲的豪華,
與你的歌相比
全成了空虛浮夸,
我們能在其中感到某種隱隱的匱乏。
你歡歌如泉涌,
是把什么歌唱?
什么田野、波浪、山峰?
什么天或地的形相?
出自熱愛同類,還是不知痛苦絕望?
你的歡樂清新銳敏,
不會感到倦怠;
煩悶惱人的陰影不會向你襲來;
你愛,而永不會嘗到厭倦于愛的悲哀。
不論是睡是醒,
你對死的真詩,
一定懂得更深,
非凡人所能夢及,
不然,你的歌怎能流瀉如水晶的清??
我們前看后瞧
追求虛無之物;
我們最真誠的笑,
也含有幾分酸楚;
我們最甜的歌在把最苦的思想吐露。
紙使我們能唾棄
仇恨、傲慢、怯懦,
縱使給我們福氣——
生來就滴淚不落,
我也不知我們怎能接近你的歡樂。
一切悅耳的絕響
都不及你的韻律
一切書中的寶藏,
都不能與你相比,
蔑視地面的你呀,詩人慕你的詩藝!
你頭腦所知的歡樂
但求教我一半,
和諧動人的狂熱
將流自我的唇邊,
世界將屏息聽我,正如我聽你一般。
(飛白譯)
【賞析】
《致云雀》與《西風頌》、《云》并稱為雪萊的三大頌歌,是雪萊抒情詩的代表作。
這三首頌歌作品把自然看作有生命有靈氣的人格或精靈,而與詩人的自我息息相通,體現(xiàn)了雪萊泛神論的思想。而其中的《致云雀》則不但體現(xiàn)了雪萊泛神論的思想,表現(xiàn)雪萊對光明的追求,而且也代表著雪萊的藝術(shù)觀。
云雀,形如雀而稍大,棲息于荒野、草原之中,在我國各地都可見到,但是少有人識。云雀因其獨特的習性常被詩人選作謳歌的對象,它在地面營巢,但又性喜高飛,常從它的“領(lǐng)地”升騰而起,直飛云霄,邊飛邊鳴,越飛越高,——這是我最喜歡觀察的景象之一。特別是在晴空如洗的早晨,云雀也顯得更為歡樂,它高飛的身影漸漸溶入藍天,看花了的眼睛失去了它的所在,但它的鳴聲卻始終在耳,連綿不斷。原來,云雀不論呼氣吸氣均有發(fā)聲,所以鳴聲聽起來有如許多短聲聯(lián)結(jié)而成的一串長長的銀鏈。一直要唱了大約一二十分鐘后,云雀才半斂翅膀,節(jié)節(jié)下降,迅速地落入草叢,過些時候,又可以見到它再次高飛歡唱。
詩人們喜歡寫云雀,但是在云雀身上寄寓的情意是不同的。如華茲華斯稱贊云雀不往遠處飛,稱贊它既忠于天空也忠于家園。而雪萊歌頌的云雀卻“向上又復向上”,“一直飛進穹蒼”,不但不留戀家園,而且蔑視地面。這一云雀形象,和西風與云的形象一樣,
一方面是泛神論的自然的形象,另一方面也是詩人自我的形象,--說得準確一些,應(yīng)當是理想的詩人形象或詩人的理想。雪萊在詩中再三表示自己比不上云雀,“不知怎么接近你的歡樂”。其實詩人和云雀在各方面都很相似:第一都是預言家,第二都追求光明,第三都蔑視地面,第四都展開想象的翅膀飛向理想世界;所不同的是詩人懷著煩惱和悲傷,痛苦地感到了現(xiàn)實與理想間的巨大差距,而這個距離對云雀是不存在的。
“不斷飛升”和“巨大差距”是詩中的兩大母題,構(gòu)成了矛盾的交響。一面是躍騰歡唱,一面是酸楚苦澀,一面是“不及你的詩藝”,一面是“但求教我一半”,——其實兩大母題是相反又相通的。二者之中何者居主導地位呢?我以為“不斷飛升”才是主導方面。正如雪萊在《詩辯》中指出的:詩是偉大民族覺醒的先驅(qū);優(yōu)秀詩人的作品中應(yīng)當燃燒著電光般的生命,反映出時代的精神。從《致云雀》的整個調(diào)子中可以看出,雪萊雖然感到理想遠去的痛苦,但他仍以不斷飛升的積極情調(diào)超越了感傷。
還有一方面是必須講述的,那就是《致云雀》的音律是對云雀之歌的模擬,詩句的音律與文字可謂珠聯(lián)璧合。把每節(jié)詩的格律列成“代數(shù)式”是:a3b3a3b3b6
這當然不是講的三次方和六次方,這個式子里的字母代表每節(jié)詩中用的不同的韻,指數(shù)則代表每行詩中的音步數(shù)。這個式子說明,此詩每節(jié)含有四個短行(均為“揚抑格”3音步)、一個長行(抑揚格6音步)。除了這種獨特的音律形式外,詩人還采用了大量的頭韻和諧音,例如原文中有在一行中出現(xiàn)輔音連綴的例子,確實造成了有如“一陣陣韻律之雨”、有如“極樂之潮”、有如“水晶的清溪”般的音響效果。鑒于音樂性在《致云雀》中的特殊作用,我在譯文中把重點放在音韻上,盡可能移植了原詩的音韻形式和手法。(飛白)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/191889.html
相關(guān)閱讀: